Serving as a world language has its disadvantages. The English translations of Spanish menu items in Buenos Aires were interesting, but in Patagonia the menus were challenging. At a café in a national park, we were presented with the following choices.
Entradas
Minestrone
Soup of Gourd
Caesar Salad: mix of vegetables, cheese chicken, grudges, cream of anchovies and capers.Tibia de Vegetables
Vegetable Tibia: peppers and carrots in Julian, tomatos roasted, asparagus, champignones skipped in soybean sauce on mix of green, with grudges of cheese and Popes bolangere.Plato Principal
Steak of Garlic Sausage to the Cheese, on pure enceballado to the screw, rustic sauce of red wine and Popes.
By careful comparison with the Spanish menu we decided that the Popes were potatoes (papas), but some items (to the screw? grudges?) remained shrouded in darkest gloom.
I ordered minestrone.
Our guide was going to tell the restaurant that it needed to employ the services of an expert translator (his girlfriend) to work on its menu, but we Americans all cried him down, as someone who wanted to ruin one of the simple pleasures of life.
Alban
I assume the grudges could be wedges.This reminds me of one our trips where we encountered “cuss cuss with vegetables ” and “cells in sauce” as menu items.I gather it was a good trip.