Quién es esta casa da la luz? Jesús
Quién la llena de alegría? María
Quién la conserva en la fe? José
Quién es esta casa da la luz? Jesús
Quién la llena de alegría? María
Quién la conserva en la fe? José
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
From the Benedictional of St. Aethelwold
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Palm Sunday
March 25, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass with Procession of Palms
Common
Missa Aeterna Christi munera, Palestrina
Hymns
All glory, laud, and honor (ST. THEODULPH)
Ah, holy Jesus (HERZLIEBSTER JESU)
Ride on, ride on in majesty (WINCHESTER NEW)
Anthems
Erbarme dich, J. S.Bach
Pueri Hebraeorum, Tomas Luis de Victoria
______________________________
From the Sarum Ritual
“I exorcise thee, O creature of flowers and leaves, in the name of God the Father almighty, and in the name of Jesus Christ His Son our Lord, and in the power of the Holy Ghost. Henceforth all power of the adversary, all the host of the devil, all the strength of the enemy, all assaults of demons, be uprooted and transplanted from this creature of flowers and leaves, that thou pursue not by subtlety the footsteps of those who hasten to the grace of God. Through Him who shall come to judge the quick and dead, and the world by fire. R. Amen.”
______________________________
Common
The Missa Aeterna Christ Munera was written by Palestrina in 1590. iR is based on an ancient hymn of the same name. Palestrina breaks the tune into phrases and elaborates in points of imitation to fit the style and text of the different parts of the mass ordinary. The second setting of the Agnus Dei is particularly beautiful: the texture broadens from four to five parts and teh movement closes with a prayer for peace: dona nobis pacem.
Hymns
All glory, laud, and honor
All glory, laud and honor was written by St. Theodulph of Orleans in 820 while he was imprisoned in Angers, France, for conspiring against the King, with whom he had fallen out of favor. It was translated by John Mason Neale. The text is a retelling of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. The medieval church re-enacted this story on Palm Sunday. The priests and inhabitants of a city would process from the fields to the gate of the city, following a living representation of Jesus seated on a donkey. When they reached the city gates, a choir of children would sing this hymn, then in Latin: Gloria, laus et honor, and the refrain was taken up by the crowd. At this point the gates were opened and the crowd made its way through the streets to the cathedral. Today we praise the “Redeemer, King” because we know just what kind of King He was and is – an everlasting King who reigns not just in Jerusalem, but over the entire earth. What else can we do but praise Him with glory, laud, and honor.
All glory, laud, and honour
to thee, Redeemer, King,
to whom the lips of children
made sweet hosannas ring.Thou art the King of Israel,
thou David’s royal Son,
who in the Lord’s name comest,
the King and blessed one: [Refrain]The company of angels
are praising thee on high,
and mortal men and all things
created make reply: [Refrain]The people of the Hebrews
with palms before thee went:
our praise and prayer and anthems
before thee we present: [Refrain]To thee before thy passion
they sang their hymns of praise:
to thee now high exalted
our melody we raise: [Refrain]Thou didst accept their praises,
accept the prayers we bring,
who in all good delightest,
thou good and gracious King: [Refrain]
Here it is sung by the choir of King’s College, Cambridge.
John Mason Neale in cassock
John Mason Neale (1818—1866), the translator of Honor, laus, et gloria was the son of the Rev. Cornelius Neale. The father died in 1823, and the boy’s early training was entirely under the direction of his mother, a devout Evangelical. At Cambridge he identified himself with the Church movement, which was spreading there in a quieter, but no less real, way than at Oxford. He became one of the founders of the Ecclesiological, or, as it was commonly called, the Cambridge Camden Society, in conjunction with Mr. E. J. Boyce, his future brother-in-law, and Mr. Benjamin Webb, afterwards the well-known Vicar of St. Andrew’s, Wells Street, and editor of The Church Quarterly Review. In the quiet retreat of East Grinstead, Dr. Neale spent the remainder of his comparatively short life writing in support of the Oxford movement and caring for the Anglican congregation he had founded, the Sisterhood of St. Margaret’s. Dr. Neale met with many difficulties, and great opposition from the outside, which, on one occasion culminated in actual violence. In 1857 he was attending the funeral of one of the Sisters at Lewes, when a report was spread that the deceased had been decoyed into St. Margaret’s Home, persuaded to leave all her money to the sisterhood, and then purposely sent to a post in which she might catch the scarlet fever of which she died. Dr. Neale and some Sisters who were attending the funeral were attacked and roughly handled by a mob.
His window in St. Swithuns, East Grinstead
This is the original:
GLORIA, laus et honor
tibi sit, Rex Christe, Redemptor:
Cui puerile decus prompsit
Hosanna pium. R.Israel es tu Rex, Davidis et
inclyta proles:
Nomine qui in Domini,
Rex benedicte, venis.Coetus in excelsis te laudat
caelicus omnis,
Et mortalis homo, et cuncta
creata simul.Plebs Hebraea tibi cum palmis
obvia venit:
Cum prece, voto, hymnis,
adsumus ecce tibi.Hi tibi passuro solvebant
munia laudis:
Nos tibi regnanti pangimus
ecce melosHi placuere tibi, placeat
devotio nostra:
Rex bone, Rex clemens, cui
bona cuncta placent.
Her is the Gregorian setting of the Latin.
Theodulf, the author of the Latin poem,was born in Spain, probably Saragossa, between 750 and 760, and was of Visigothic descent. He fled Spain because of the Moorish occupation and traveled to the South-Western province of Gaul called Aquitaine, where he received an education. He went on to join the monastery near Maguelonne in Southern Gaul led by the abbot Benedict of Aniane. During his trip to Rome in 786, Theodulf was inspired by the centres of learning there, and sent letters to a large number of abbots and bishops of the Frankish empire, encouraging them to establish public schools.
Charlemagne recognized Theodulf’s importance within his court and simultaneously named him Bishop of Orléans (c. 798) and abbot of many monasteries, most notably the Benedictine abbey of Fleury-sur-Loire. He then went on to establish public schools outside the monastic areas which he oversaw, following through on this idea that had impressed him so much during his trip to Rome. Theodulf quickly became one of Charlemagne’s favoured theologians alongside Alcuin of Northumbria and was deeply involved in many facets of Charlemagne’s desire to reform the church, for example by editing numerous translated texts that Charlemagne believed to be inaccurate and translating sacred texts directly from the classical Greek and Hebrew languages. He was a witness to the emperor’s will in 811.
Charlemagne died in 814 and was succeeded by his son Louis the Pious. Louis’ nephew, King Bernard of Italy, sought independence from the Frankish empire and raised his army against the latter. Bernard was talked into surrendering, but was punished by Louis severely, sentencing him to have his sight removed. The procedure of blinding Bernard went wrong and he died as a result of the operation. Louis believed that numerous people in his court were conspiring against him with Bernard, and Theodulf was one of many who were accused of treason. He was forced to abandon his position of Bishop of Orléans in 817 and was exiled to a monastery in Angers in 818 where he spent the next two years of his life. After he was released in 820, he tried to reclaim his bishopric in Orléans but was never able to reach the city because it is believed that he died during the trip in 821 and his body was brought back to Angers where it was buried.
Now often named ST. THEODULPH because of its association with this text, the tune is also known, especially in organ literature, as VALET WILL ICH DIR GEBEN. It was composed by Melchior Teschner (b. Fraustadt [now Wschowa, Poland], Silesia, 1584; d. Oberpritschen, near Fraustadt, 1635) for “Valet will ich dir geben,” Valerius Herberger’s hymn for the dying. Teschner composed the tune in two five-voice settings, published in the leaflet Ein andächtiges Gebet in 1615.
Teschner studied philosophy, theology, and music at the University of Frankfurt an-der-Oder and later studied at the universities of Helmstedt and Wittenberg, Germany. From 1609 until 1614 he served as cantor in the Lutheran church in Fraustadt, and from 1614 until his death he was pastor of the church in Oberpritschen.
The first stanza of the German text is
Valet will ich dir geben
Du arge, falsche Welt;
Dein sündlich böses Leben
Durchaus mir nicht gefällt.
Im Himmel ist gut wohnen,
Hinauf zieht mein Begier;
Da wird Gott herrlich lohnen
Dem, der ihm dient allhier.
Bach used the text and melody in Christus der ist mein Leben (BWV 95) and in the St. John’s Passion (BWV 245).
___________________________
Ah, holy Jesus
“Herzliebster Jesu” (often translated into English as Ah, Holy Jesus, sometimes as “O Dearest Jesus”) is a German hymn for Passiontide, written in 1630 by Johann Heermann, in 15 stanzas of 4 lines, first published in Devoti Musica Cordis in Breslau. As the original headline reveals, it is based on Augustine of Hippo; this means the seventh chapter of the so-called Meditationes Divi Augustini, presently ascribed to John of Fécamp.
Its tune, also called HERZLIEBSTER JESU, was written ten years later by Johann Crüger and first appeared in Crüger’s Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession. The tune has been arranged many times, including settings by J.S. Bach: one of the Neumeister Chorales for organ, BWV 1093, two movements of the St. John Passion, and three of the St. Matthew Passion. Johannes Brahms used it for one of his Eleven Chorale Preludes for organ, Op. 122: No. 2.[4]). Max Reger’s Passion, No. 4 from his organ pieces Sieben Stücke, Op. 145 (1915–1916), uses this melody.
The translation is by Robert Bridges. Bridges followed Heermann for the first three verses, though loosely (there is no equivalent in line 1 for ‘herzliebster’/ ‘dulcissime’ – most beloved/ most sweet). The two final verses are Bridges’s continuation of the idea: he said that ‘the weak apologetic latter half’ was ‘out of key with the pathetic grief of the beginning’.
1 Ah, holy Jesus, how hast thou offended,
that we to judge thee have in hate pretended?
By foes derided, by thine own rejected,
O most afflicted!
2 Who was the guilty? Who brought this upon thee?
Alas, my treason, Jesus, hath undone thee!
‘Twas I, Lord Jesus, I it was denied thee;
I crucified thee.
3 Lo, the Good Shepherd for the sheep is offered;
the slave hath sinned, and the Son hath suffered.
For our atonement, while we nothing heeded,
God interceded.
4 For me, kind Jesus, was thy incarnation,
thy mortal sorrow, and thy life’s oblation;
thy death of anguish and thy bitter passion,
for my salvation.
5 Therefore, kind Jesus, since I cannot pay thee,
I do adore thee, and will ever pray thee,
think on thy pity and thy love unswerving,
not my deserving.
Here is the Washington National Cathedral choir.
Here is the German:
1 Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
daß man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen?
Was ist die Schuld? In was für Missethaten
bist du gerathen?
2 Du wirst gegeißelt und mit dorn gekrönet,
ins Angesicht geschlagen und verhöhnet;
du wirst mit essig und mit gall getränket
ans Kreuz gehenket.
3 Was ist doch wohl die Urshach solcher Plagen?
Ach! meine Sünden haben dich geschlagen!
Ich, o Herr Jesu! hab dies wohl verschuldet,
was du erduldet!
4 Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!
Der gute Hirte leidet für die Schaafe;
die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,
für seine Knechte!
5 Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt;
der Böse lebt, der wider Gott mißhandelt.
Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen:
Gott wird gefangen.
6 Ich war von Fuß auf voller Schand und Sünden,
bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,
Dafür hätt ich dort in der Höllen müssen
ewiglich büßen.
7 O große Lieb! o Lieb ohn alle Maaße,
die dich gebracht auf diese Marterstraße¡
Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden:
und du must leiden!
8 Ach großer König, groß zu allen Zeiten,
wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?
Kein’s Menschen Herz vermag es auszudenken,
was dir zu schenken.
9 Ich kann’s mit meinen Sinnen nicht erreichen,
mit was doch dein Erbarmen zu vergleichen.
Wie kann ich dir denn deine Liebesthaten
im Werk erstatten.
10 Doch ist noch etwas, das dir angenehme:
wann ich des Fleisches Lüste dämpf und zähme;
daß sie aufs neu mein Herze nicht entzünden
mit alten Sünden.
11 Weil’s aber nicht besteht in eignen Kräften,
fest die Begierden an das Kreuz zu heften;
so gieb mir deinen Geist, der mich regiere,
zum Guten führe.
12 Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,
aus Lieb an dich die Welt für nichtes achten.
bemühen werd ich mich, Herr, deinen Willen
stets zu erfüllen.
13 Ich werde dir zu Ehren Alles wagen,
kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,
Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen
nehmen zu Herzen.
14 Dies Alles, obs für schlecht zwar ist zu schätzen,
wirst du es doch nicht gar beiseite setzen.
zu Gnaden wirst du dies von mir annehmen,
mich nicht beschämen.
15 Wann Herre Jesu, dort vor deinem Throne,
wird stehn auf meinen Haupt die Ehrenkrone:
da will ich dir, wenn Alles wird wohl klingen,
Lob und Dank singen.
Johann Heermann (1586-1627), son of Johannes Heermann, a furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin’s Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647.
Much of Heermann’s manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years’ War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation.” Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troubled years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled “Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians.”
As a hymn writer Heermann ranks with the best of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody.
____________________________
Ride on, ride on in majesty
Ride on, ride on in majesty! was written by the Anglican clergyman and Oxford Professor of Poetry Henry Hart Milman (1791–1868). The text unites meekness and majesty, sacrifice and conquest, suffering and glory – all central to the gospel for Palm Sunday. Each stanza begins with “Ride on, Ride on in majesty.” Majesty is the text’s theme as the writer helps us to experience the combination of victory and tragedy that characterizes the Triumphal Entry. Jesus is hailed with “Hosanna” as he rides forth to be crucified. That death spells victory: it is His triumph “o’er captive death and conquered sin.” The angelic powers look down in awe at the coming sacrifice and God the Father awaits His Son’s victory with expectation. Finally, Jesus rides forth to take his “power … and reign!” On the Cross He has defeated death and when He comes in glory to reign He will destroy it forever.
1 Ride on, ride on in majesty!
Hark, all the tribes hosanna cry:
O Saviour meek, pursue thy road
with palms and scattered garments strowed.
2 Ride on, ride on in majesty!
In lowly pomp ride on to die:
O Christ, thy triumphs now begin
o’er captive death and conquered sin.
3 Ride on, ride on in majesty!
The wingèd squadrons of the sky
look down with sad and wondering eyes
to see the approaching sacrifice.
4 Ride on, ride on in majesty!
The last and fiercest strife is nigh:
the Father on his sapphire throne
awaits his own anointed Son.
5 Ride on, ride on in majesty!
In lowly pomp ride on to die;
bow thy meek head to mortal pain,
then take, O God, thy power, and reign.
Here is the choir of King’s College, Cambridge.
As an Englishman Milman thought the donkey should not be ignored, and the first stanza originally was:
Ride on, ride on in majesty! Hark, all the tribes hosanna cry; Thine humble beast pursues his road. With palms and scattered garments strowed.
Henry Hart Milman
Henry Hart Milman (1791-1868) was born in London, the third son of Sir Francis Milman, 1st Baronet, physician to King George III. He was educated at Eton and at Brasenose College, Oxford where he won the Newdigate prize with a poem on the Apollo Belvidere in 1812, was elected a fellow of Brasenose in 1814, and in 1816 won the English essay prize with his Comparative Estimate of Sculpture and Painting. In 1816 he was ordained, and two years later became parish priest of St Mary’s, Reading.
In 1821 Milman was elected professor of poetry at Oxford; and in 1827 he delivered the Bampton lectures on “The character and conduct of the Apostles considered as an evidence of Christianity.” In 1835, Sir Robert Peel made him Rector of St Margaret’s, Westminster, and Canon of Westminster, and in 1849 he became Dean of St Paul’s. He was elected a Foreign Honorary Member of the American Academy of Arts and Sciences in 1864.
Milman made his appearance as a dramatist with his tragedy Fazio (produced on the stage under the title of The Italian Wife). He also wrote Samor, The Lord of The Bright City, the subject of which was taken from British legend, the “bright city” being Gloucester. In subsequent poetical works he was more successful, notably The Fall of Jerusalem (1820) and The Martyr of Antioch (1822, based on the life of Saint Margaret the Virgin), which was used as the basis for an oratorio by Arthur Sullivan. The influence of Byron is seen in his Belshazzar (1822). Another tragedy, Anne Boleyn, followed in 1826. Milman also wrote “When our heads are bowed with woe,” and “Ride on, ride on, in majesty”; a version of the Sanskrit episode of Nala and Damayanti; and translations of the Agamemnon of Aeschylus and the Bacchae of Euripides. His poetical works were published in three volumes in 1839.
Turning to another field, Milman published in 1829 his History of the Jews, which is memorable as the first by an English clergyman which treated the Jews as an Oriental tribe, recognized sheikhs and amirs in the Old Testament, sifted and classified documentary evidence, and evaded or minimized the miraculous. In consequence, the author was attacked and his preferment was delayed. His History of Christianity to the Abolition of Paganism in the Roman Empire (1840) had been completely ignored; but the continuation of his major work, the History of Latin Christianity (1855), which has passed through many editions, was well received. In 1838 he had edited Edward Gibbon’s Decline and Fall of the Roman Empire, and in the following year published his Life of Gibbon.
When he died he had almost finished a history of St Paul’s Cathedral, which was completed and published by his son, A. Milman (London, 1868), who also collected and published in 1879 a volume of his essays and articles. Milman was buried in the crypt of St. Paul’s Cathedral, where his grave was marked by an elaborate tomb. When the Chapel of the Order of the British Empire was created, the original tomb was replaced by a slab in the floor. Sic transit. (Wikipedia, alt.)
The tune WINCHESTER NEW originally appeared as the melody to “Wer nur den lieben Gott lässt walten,” in the Musicalisch Handbuch der Geistlichen Melodien, Hamburg, 1690. Because it was also used for a hymn, “Dir, dir, Jehovah, will ich singen,” whose words were written by Bartholomäus Crasselius (1667–1724), the tune is sometimes erroneously ascribed to him.
_________________________________
Anthems
Erbarme dich, J. S. Bach
Erbarme dich, mein Gott, um meiner Zähren willen! Schaue hier, Herz und Auge weint vor dir bitterlich. Erbarme dich, mein Gott.
Have mercy, my God, for the sake of my tears! See here, before you heart and eyes weep bitterly. Have mercy, my God.
Here are Eula Beale and Yehudi Menuhin. Here is Christa Ludwig under Otto Klemperer. And here is Kirsten Flagstad.
In the drama of the Mathaus Pssion, this aria reflects Peter’s solitary heartache in the garden after he denies knowing Jesus three times. It is set in a lilting 12/8 time, suggesting the baroque dance rhythm of the siciliano.
Aching beauty and profound sadness coexist in this music, along with a mix of other emotions which transcend description and literal meaning. The aria follows the account of Peter’s threefold denial of Jesus.The Polish poet and novelist Adam Zagajewski calls Erbarme Dich “the center and the synthesis of western music.” The violinist Yehudi Menuhin called the aria’s lamenting solo violin obligato “the most beautiful piece of music ever written for the violin.”
_____________________________
Pueri Hebraeorum, Tomas Luis de Victoria
Pueri Hebraeorum vestimenta prosternebant in via et clamabant dicentes: Hosanna Filio David, benedictus qui venit in nomine Domini.
The Hebrew children spread their garments in the road, and cried out, saying: Hosanna to the Son of David: blessed is He that cometh in the Name of the Lord.
Tomás Luis de Victoria’s (1548-1611) Pueri Hebraorum. Victoria used motifs from Gregorian chants to construct the motet, which respects and brings out the emotional implications of the Latin text. It captures the energy and excitement of the throng of people welcoming Jesus into Jerusalem.The counterpoint indicates to us how the Jewish children grouped themselves around Him whom they wished to acclaim. The voices enter pone at a time, a common strategy in Renaissance polyphony, here used to convey the size of the crowd,
in Anglicans, Pope Francis, sexual abuse, Sexual Revolution 1 Comment
I strongly suspected that a general laxity in sexual matters after Vatican II contributed to the toleration of pedophilia and pederasty. The former Archbishop of Canterbury has the same suspicion about the reaction of the Church of England to the loosening of sexual standards:
The Church of England may have “overcompensated” for earlier repressive attitudes to gay clergy with a reluctance to deal rigorously with priests who sexually abused children, Rowan Williams, the former archbishop of Canterbury, has said.
Giving evidence to the independent inquiry into child sexual abuse, Williams said an “awkwardness” about the church’s views on homosexuality 30 or 40 years ago may have led to a desire not to be “judgmental about people’s sexual activities”.
In recent years, “more and more people [are] coming out of the closet. The question of clergy sexuality has been more openly discussed. The change in climate has been quite striking … I think there has been a sea change.”
He went on: “At a time when people were beginning to feel awkward about traditional closeted attitudes, there was perhaps an overcompensation, [people] saying, ‘Well, we don’t want to be to be judgmental about people’s sexual activities … We must therefore give people a second chance and understand the pressures,’ and so on.”
In another report Rowan elaborates:
The Church of England may have overlooked abuse by paedophile bishop Peter Ball because he was gay, a former Archbishop of Canterbury has suggested.
Baron Rowan Williams told the independent inquiry into child sexual abuse that “overcompensation” by colleagues who felt “awkward about the traditional closeted attitude” of the Church of England might have allowed Ball “second chances”.
Asked by Fiona Scolding QC, lead counsel to the Anglican investigation, whether attitudes towards homosexuality affected the way Ball was treated, he said that church figures didn’t want to be “seen to be judgmental about people’s sexual activities”.
Baron Rowan Williams told the independent inquiry into child sexual abuse that “overcompensation” by colleagues who felt “awkward about the traditional closeted attitude” of the Church of England might have allowed Ball “second chances”.
Asked by Fiona Scolding QC, lead counsel to the Anglican investigation, whether attitudes towards homosexuality affected the way Ball was treated, he said that church figures didn’t want to be “seen to be judgmental about people’s sexual activities”.
And, in case anyone has not noticed, Pope Francis, despite his rhetoric, has been much more tolerant of sexual abusers and their enablers than Pope Benedict was.
After all, Francis’ most quoted quip is “Who am I to judge?”
PS. I know it is taken out of context, but it does encourage the mindset that the worst thing is to be “judgmental” about whatever people want to do sexually.
in Navajo, Pueblos, Southwest No Comments
Pueblo Kachina Dancers
Westerners tend to be individualistic. In one of Tony Hillerman’s novels, the Navajo Jim Chee is talking to a new Anglo girlfriend. She asks him to tell her about himself. He describes his clan and family relationships. She replies, no tell me about yourself. He replies, I just have.
From The Conversation
Individuals in the western world are indeed more likely to view themselves as free, autonomous and unique individuals, possessing a set of fixed characteristics. But in many other parts of the world, people describe themselves primarily as a part of different social relationships and strongly connected with others. This is more prevalent in Asia, Africa and Latin America. These differences are pervasive, and have been linked to differences in social relationships, motivation and upbringing.
This difference in self-construal has even been demonstrated at the brain level. In a brain-scanning study (fMRI), Chinese and American participants were shown different adjectives and were asked how well these traits represented themselves. They were also asked to think about how well they represented their mother (the mothers were not in the study), while being scanned.
In American participants, there was a clear difference in brain responses between thinking about the self and the mother in the “medial prefrontal cortex”, which is a region of the brain typically associated with self presentations. However, in Chinese participants there was little or no difference between self and mother, suggesting that the self-presentation shared a large overlap with the presentation of the close relative.
Russians, from what I have read, tend to think of themselves more as a member of a group than an autonomous individual, which in part explain their different approach to politics and perhaps their support of Putin.
in Bad Ideas, Judaism No Comments
New York Times:
The Jews Who Dreamed of Utopia
by Jason Farago
An exhibition in Vienna explores the role that Jewish philosophers, politicians and artists played in building communism and international socialism.
The Jewish Museum has this exhibition.It is true that Jews were disproportionately represented among Communists. The words The Protocols of the Elders of Zion, pogrom, Cossack, Czarist secret police tend to explain this.
As Farrago admits, “This is hot stuff:” “that many communists were Jews has, with horrible frequency, been twisted to imply that all Jews were communists. The Nazis cast Jewish Bolshevism as a single scourge.”
But the Jewish museum blithely displays materials that could fuel this insanity.
Modris Ekstein, in his memoir Walking toward Dawn, mentions the presence of Jewish commissars in the Soviet takeover and torture of the Baltic states in 1939-1941, and thinks that this explains, although it does not justify, the collaboration of the Baltic ethnic groups with the Nazis in the persecution of Jews.
Therefore the Jewish presence in Communism needs to be explored with the greatest caution. Farago sees the danger in the alt-right revival of anti-Semitic tropes; but of course the physical attacks on Jews have all been committed by Muslims, not right wingers. Muslims have little use for Communism, and anything that tends to cement the identification of Jews and Communism is, as Farago admits, hot stuff.
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
When I am lifted up from the earth, I will draw all men to myself
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Lent V
March 18, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass
The Great Litany
Hymns
What wondrous love
O sacred head, sore wounded (PASSION CHORALE)
Anthems
Lord we beseech Thee, Adrien Batten
Peccantem me quotidie, Cristóbal de Morales
___________________________________________
The Great Litany
Hymns
What wondrous love
What wondrous love is, as its repetitions evidence, an American folk hymn, from the Second Great Awakening. This hymn articulates the question that Christians ask every day: what did I do to deserve such a wonderful love from God and from Christ? The hymn is an offering of thanks to the Son for laying aside his crown as King and humbling himself even unto death. Jesus took on the sin and shame of man and thereby became the Lamb who was slain to save us from our sins. Jesus is not only the Lamb, but he is I AM, Lord and God. Our response is endless praise, and forever we shall marvel and ask, “What wondrous Love?”
What wondrous love is this, O my soul, O my soul!
What wondrous love is this, O my soul!
What wondrous love is this that caused the Lord of bliss
to bear the dreadful curse for my soul, for my soul,
to bear the dreadful curse for my soul?When I was sinking down, sinking down, sinking down,
when I was sinking down, sinking down;
when I was sinking down beneath God’s righteous frown,
Christ laid aside his crown for my soul, for my soul,
Christ laid aside his crown for my soul.To God and to the Lamb, I will sing, I will sing,
to God and to the Lamb, I will sing;
to God and to the Lamb who is the great I AM –
while millions join the theme, I will sing, I will sing;
while millions join the theme, I will sing.And when from death I’m free, I’ll sing on, I’ll sing on,
and when from death I’m free, I’ll sing on;
and when from death I’m free, I’ll sing and joyful be,
and through eternity, I’ll sing on, I’ll sing on,
and through eternity I’ll sing on.
As a folk hymn the exact history of What wondrous love is not entirely clear. It is sometimes described as a “white spiritual” from the American South.
The hymn’s lyrics were first published in Lynchburg, Virginia in the c. 1811 camp meeting songbook A General Selection of the Newest and Most Admired Hymns and Spiritual Songs Now in Use. The lyrics may also have been printed, in a slightly different form, in the 1811 book Hymns and Spiritual Songs, Original and Selected, published in Lexington, Kentucky. (It was included in the third edition of this text published in 1818, but all copies of the first edition have been lost.) In most early printings, the hymn’s text was attributed to an anonymous author, though the 1848 hymnal The Hesperian Harp attributes the text to a Methodist pastor from Oxford, Georgia, named Alexander Means.
The tune was discovered by composer William Walker on his journey through the Appalachian region of America. Though the tune had been around for many years, it was passed on by rote, and not written down. Walker decided in 1835 that he would change that, and added the hymn to his collection Southern Harmony. The Appalachian region is well known for having many Irish and Scottish immigrants, which is shown in the hymns haunting text and minor tune. The hymn is written in a way that made it easy to pass on from generation to generation, repetition of lyrics. The hymn was written in the early 1800’s, a time when hymnals were scarce and music was rarely written down. To make it easier for people to learn hymns (Especially in the time of the Second Great Awakening), the author would often times write the same lyrics over and over again to drive home the point, while still keeping the text simple and easy to learn.
The hymn is sung in Dorian mode, giving it a haunting quality. Though The Southern Harmony and many later hymnals incorrectly notated the song in Aeolian mode (natural minor), even congregations singing from these hymnals generally sang in Dorian mode by spontaneously raising the sixth note a half step wherever it appeared. Twentieth-century hymnals generally present the hymn in Dorian mode, or sometimes in Aeolian mode but with a raised sixth. The hymn has an unusual meter of 6-6-6-3-6-6-6-6-6-3. The meter of “What Wondrous Love” derives from an old English ballad about the infamous pirate Captain Kidd:
My name was Robert Kidd, when I sailed, when I sailed;
My name was Robert Kidd, when I sailed;
My name was Robert Kidd, God’s laws I did forbid,
So wickedly I did when I sailed, when I sailed
So wickedly I did when I sailed.
(His real name was William; Americans erroneously called him Robert.)
A popular style of singing during this time was Shape Note Singing, which is a form of singing that uses shapes to denote which pitch should be sung, instead of the traditional European notation that we find in most music now-a-days. In order for the shape note singing to be done correctly, the congregation would be divided into four different sections, and each section was given a different part to sing. This was easier for people to sing, because most people during that time had no idea how to read music, and Shape Note Singing was a way to take something like music and give it to everyone, even the unlearned. The repetitious lyrics also made the text easy to remember.
William Walker (1809-1875)
William Walker was born in Martin Mills, South Carolina in 1807 and grew up just outside of Spartanburg, where, in order to distinguish the difference between himself and other William Walkers, he was nicknamed “Singing Billy.” In 1835 he published a collection of four-shape Shape Note tune books entitled Southern Harmony. This was used for many years and was revised several different times, the final of which was printed in 1854 and is still used today in Kentucky at several different camp meetings. In 1846 Walker published another tune book that was supposed to be used as an index to Southern Harmony. The Publication was entitled The Southern and Western Pocket Harmonist, which contained several different camp meeting tunes. in 1867 Walker published another tune book entitled Christian Harmony where he adopted a new shape notation that contained seven different shapes instead of the traditional four shapes. Christian Harmony shared many similarities with Southern Harmony, but the biggest difference of note was the addition of the Alto harmony in tunes that previously did not contain that particular harmony. William Walker lived a long life, and finally passed away in Spartanburg, South Carolina in 1875. He has an influence that continues still today with the singing of traditional Shape Note tunes at conventions around the country and especially groups such as the Sacred Harp Singers of Georgia and Alabama.
In 1952, American composer and musicologist Charles F. Bryan included What Wondrous Love Is This in his folk opera Singin’ Billy, loosely based on Walker’s life as a singing school teacher. In 1958, American composer Samuel Barber composed Wondrous Love: Variations on a Shape Note Hymn (Op. 34), a work for organ, for Christ Episcopal Church in Grosse Pointe, Michigan; the church’s organist, an associate of Barber’s, had requested a piece for the dedication ceremony of the church’s new organ. The piece begins with a statement that closely follows the traditional hymn; four variations follow, of which the last is the “longest and most expressive.” Here is a performance. In 1966, the United Methodist Book of Hymns became the first standard hymnal to incorporate What Wondrous Love.
Here is the St. Olaf choir singing What Wondrous Love. Here is a shape note choir singing the hymn at Berea College. The Germans have taken up shape note singing. Here is a chamber setting for piano and viola and variations for solo violin.
________________________________________
O sacred head, sore wounded (PASSION CHORALE)
O sacred head sore wounded was composed by Paul Gerhardt (1607—1676), who closely modeled it after a stanza of a poem, Salve mundi salutare, possibly by St. Bernard of Clairvaux (1091-1153) or Arnulf of Leuwen, which contains seven stanzas meditating on how the different parts of Jesus’ body suffered during the Passion. The head is the seat of honor, “face,” and was insulted by a mocking crown of thorns, by spit, and blows from fists. Yet it is the vision of that face that will be our happiness and joy forever, for He has born all our guilt and shame, and given us His life.
O sacred head, sore wounded,
Defiled and put to scorn;
O kingly head, surrounded
With mocking crown of thorn:
What sorrow mars Thy grandeur?
Can death Thy bloom deflow’r?
O countenance whose splendor
The hosts of heav’en adore!2 Thy beauty, long desired,
Hath vanished from our sight;
Thy pow’r is all expired,
And quenched the light of light.
Ah me! for whom Thou diest,
Hide not so far Thy grace:
Show me, O Love most highest,
The brightness of Thy face.3 In Thy most bitter passion
My heart to share doth cry,
With Thee for my salvation
Upon the cross to die.
Ah, keep my heart thus moved
To stand Thy cross beneath,
To mourn Thee, well-beloved,
Yet thank Thee for Thy death.4 What language shall I borrow
To thank Thee, dearest friend,
For this Thy dying sorrow,
Thy pity without end?
Oh, make me Thine for ever!
And should I fainting be,
Lord, let me never, never
Outlive my love for Thee.5 My days are few, O fail not,
With Thine immortal pow’r,
To hold me that I quail not
In death’s most fearful hour;
That I may fight befriended,
And see in my last strife
To me Thine arms extended
Upon the cross of life.
Here is the King’s College choir.
The Latin text on which the hymn is based is:
Salve mundi salutare, Ad faciem:
Salve, caput cruentatum,
totum spinis coronatum,
conquassatum, vulneratum,
arundine verberatum,
facie sputis illita.
salve, cujus dulcis vultus,
immutatus et incultus,
immutavit suum florem,
totus versus in pallorem
quem […] coeli curia.
Omnis vigor atque viror
hinc recessit, non admiror,
mors apparet in aspectu
totus pendens in defectu,
attritus aegra macie.
sic affectus, sic despectus,
propter me sic interfectus,
peccatori tam indigno
cum amoris intersigno
appare clara facie.
In hac tua passione,
me agnosce, pastor bone,
cujus sumpsi mel ex ore,
haustum lactis cum dulcore,
prae omnibus deliciis.
non me reum asperneris,
nec indignum dedigneris,
morte tibi jam vicina,
tuum caput hic inclina,
in meis pausa brachiis.
Tuae sanctae passioni
me gauderem interponi,
in hac cruce tecum mori:
praesta crucis amatori,
sub cruce tua moriar.
morti tuae tam amarae
grates ago, Jesu chare;
qui es clemens, pie Deus,
fac quod petit tuus reus,
ut absque te non finiar.
Dum me mori est necesse,
noli mihi tunc deesse;
in tremenda mortis hora
veni, Jesu, absque mora,
tuere me et libera.
cum me jubes emigrare,
Jesu chare, tunc appare:
o amator amplectende,
temetipsum tunc ostende
in cruce salutifera.
Here is a translation of the Latin:
I Hail, bleeding Head of Jesus, hail to Thee! Thou thorn-crowned Head, I humbly worship Thee! O wounded Head, I lift my hands to Thee; O lovely Face besmeared, I gaze on Thee; O bruised and livid Face, look down on me!
II Hail, beauteous Face of Jesus, bent on me, Whom angel choirs adore exultantly! Hail, sweetest Face of Jesus, bruised for me– Hail, Holy One, whose glorious Face for me Is shorn of beauty on that fatal Tree!
III All strength, all freshness, is gone forth from Thee: What wonder! Hath not God afflicted Thee, And is not death himself approaching Thee? O Love! But death hath laid his touch on Thee, And faint and broken features turn to me.
IV O have they thus maltreated Thee, my own? O have they Thy sweet Face despised, my own? And all for my unworthy sake, my own! O in Thy beauty turn to me, my own; O turn one look of love on me, my own!
V In this Thy Passion, Lord, remember me; In this Thy pain, O Love, acknowledge me; The honey of whose lips was shed on me, The milk of whose delights hath strengthened me Whose sweetness is beyond delight for me!
VI Despise me not, O Love; I long for Thee; Contemn me not, unworthy though I be; But now that death is fast approaching Thee, Incline Thy Head, my Love, my Love, to me, To these poor arms, and let it rest on me!
VII The holy Passion I would share with Thee, And in Thy dying love rejoice with Thee; Content if by this Cross I die with Thee; Content, Thou knowest, Lord, how willingly Where I have lived to die for love of Thee.
VIII For this Thy bitter death all thanks to Thee, Dear Jesus, and Thy wondrous love for me! O gracious God, so merciful to me, Do as Thy guilty one entreateth Thee, And at the end let me be found with Thee!
IX When from this life, O Love, Thou callest me, Then, Jesus, be not wanting unto me, But in the dreadful hour of agony, O hasten, Lord, and be Thou nigh to me, Defend, protect, and O deliver me.
X When Thou, O God, shalt bid my soul be free, Then, dearest Jesus, show Thyself to me! O condescend to show Thyself to me,– Upon Thy saving Cross, dear Lord, to me,– And let me die, my Lord, embracing Thee!
Membra Jesu Nostri, The Limbs of Our Jesus, (BuxVW 75), is a cycle of seven cantatas composed by Dieterich Buxtehude in 1680. This work is the first Lutheran oratorio. The main text is from Salve mundi salutare – also known as the Rhythmica oratio . It is divided into seven parts, each addressed to a different part of Christ’s crucified body: feet, knees, hands, sides, breast, heart, and head (ad faciem)
Arnulf of Leuven (c. 1200–1250) was the abbot of the Cistercian in Villers-la-Ville. After serving in this office for ten years, he abdicated, hoping to pursue a life devoted to study and asceticism. He is now consider the probable author of Salve mundi salutare.
PASSION CHORALE: The music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, “Mein G’müt ist mir verwirret” (My heart is distracted by a gentle maid), which first appeared in print in the 1601 Lustgarten neuer teutscher Gesäng, Balletti, Galliarden und Intraden. The tune was appropriated and rhythmically simplified for Gerhardt’s German hymn in 1656 by Johann Crüger. It first appeared with the Gerhardt text in Praxis Pietatis Melica (1656). Johann Sebastian Bach arranged the melody and used five stanzas of the hymn in the St Matthew Passion. He also used the hymn’s text and melody in the second movement of the cantata Sehet, wir gehn hinauf gen Jerusalem (BWV 159). Bach used the melody on different words in his Christmas Oratorio, in the first part (no. 5). Franz Liszt included an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via Crucis. The Danish composer Rued Langgaard composed a set of variations for string quartet on this tune. It is also employed in the final chorus of Sinfonia Sacra, the 9th symphony of the English composer Edmund Rubbra. Peter Paul and Mary used the tune in their Because all men are brothers and Paul Simon used it in American Tune.
________________________________________
Anthems
Lord we beseech Thee, Adrian Batten
Lord, we beseech thee, give ear unto our prayers, and by thy gracious visitation lighten the darkness of our hearts, by our Lord Jesus Christ. Amen.
Here is a performance in Orem, Utah.
Adrian Batten (c. 1591 – c. 1637) was an English organist and Anglican church composer. He was the choirmaster at Westminster Abbey and St. Paul’s Cathedral. He was active during an important period of English church music, between the Reformation and the Civil War in the 1640s. During this period the liturgical music of the first generations of Anglicans began to diverge significantly from music on the continent. Batten developed the simple and direct style pioneered by Tallis during the reign of Edward VI in the late 1540s. The piece begins in a minor key with a plea to Gd to give ear unto our prayers, It changes to the relative major key at “and may thy gracious visitation lighten the darkness of our hearts.”
______________________________________
Peccantem me quotidie, Cristóbal de Morales
Peccantem me quotidie et non penitentem, Timor mortis conturbat me. Quia in inferno nulla est redemptio. Miserere mei, Deus, et salva me.
I who sin every day and am not penitent, the fear of death troubles me. For in hell there is no redemption. Have mercy upon me, O God, and save me.
This is a responsory of the Office of the Dead, in the third Nocturn of Matins. The phrase Timor mortis conturbat me was frequently used as a recurring line in medieval English poetry. This anthem uses one the most emotionally charged devices in Renaissance Polyphony: the suspension. The voices more quickly together on “conturbat me,” on “peccantem,” and in similarly charged words. There is an interesting contrast between “miserere mei” and “et salva me” – “have mecy on me and save me,” in which the former is set homophonically and the latter polyphonically with more motion. The piece closes with a Picardy third, a major chord as ray of hope at the close of this troubling anthem.
Here it is at Yale University’s Norfolk Chamber Music Festival.
Cristóbal de Morales
Cristóbal de Morales (c. 1500-1553) was born in Seville and, after an exceptional early education there, which included a rigorous training in the classics as well as musical study with some of the foremost composers, he held posts at Ávila and Plasencia. Earlier Spanish popes of the Borgia family held a long tradition of employing Spanish singers in the papal chapel’s choir. This had a significant effect on Morales’ success. Morales is documented three times in Rome as ‘presbyter toletanus’ in 1534. By 1535 he had moved to Rome, where he was a singer in the papal choir, evidently due to the interest of Pope Paul III who was partial to Spanish singers. He remained in Rome until 1545, in the employ of the Vatican; then, after a period of unsuccessfully seeking other employment in Italy he returned to Spain, where he held a succession of posts, many of which were marred by financial or political difficulties. While he was renowned by this time as one of the greatest composers in Europe, he seems to have been unpopular as an employee, for he began to have difficulty finding and keeping positions. Morales was the only composer of whose music the parody Mass did not constitute a majority, even though he wrote more of this type than any otherThere is some evidence that he was a difficult character, aware of his exceptional talent, but incapable of getting along with those of lesser musical abilities. He was regarded as one of the finest composers in Europe around the middle of the 16th century.
Stylistically, his music has much in common with other middle Renaissance work of the Iberian peninsula, for example a preference for harmony heard as functional by the modern ear (root motions of fourths or fifths being somewhat more common than in, for example, Gombert or Palestrina), and a free use of harmonic cross-relations rather like one hears in English music of the time, for example in Thomas Tallis. Some unique characteristics of his style include the rhythmic freedom, such as his use of occasional three-against-four polyrhythms, and cross-rhythms where a voice sings in a rhythm following the text but ignoring the meter prevailing in other voices. Late in life he wrote in a sober, heavily homophonic style, but all through his life he was a careful craftsman who considered the expression and understandability of the text to be the highest artistic goal.
The Fourth Sunday of Lent, Mid-Lent Sunday, Laetare Sunday, in the Anglican tradition is also called Mothering Sunday. The Introit for the day, from Isaiah, is “”REJOICE [Laetare] ye with Jerusalem: and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: that ye may suck, and be satisfied with the breast of her consolations. I was glad when the said unto me: We will go into the house of the Lord.” The traditional Epistle from Galatians incudes the passage “But Jerusalem which is above is free; which is the mother of us all. For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not: for the desolate hath many more children than she which hath an husband. Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.” The traditional Gospel tells of Jesus’ feeding of the five thousand.
From these passages of Scripture arose the custom of visiting the mother church, that is, the church in which one was baptized. Young people who had left their home village to work as domestic servants were given the day off to see their mothers and to bring a gift of food.
During the Lent fast, people did not eat from sweet, rich foods or meat. However, the fast was lifted slightly on Mothering Sunday and many people prepared a Simnel cake to eat with their family on this day. A Simnel cake is covered with marzipan and twelve balls of marzipan to represent Jesus and the eleven faithful apostles.
A modern carol by George Hare Leonard refers to these customs:
It is the day of all the year, of all the year the one day,
When I shall see my mother dear and bring her cheer, a-mothering on Sunday.
It is the day of all the year, of all the year the one day,
And here come I my mother dear, to bring you cheer, a-mothering on Sunday.So I’ll put on my Sunday coat,
And in my hat a feather,
And get the lines I writ by rote,
With many a note,
That I’ve a-strung together.And now to fetch my wheaten cake,
To fetch it from the baker,
He promised me, for Mother’s cake,
The best he’d bake
For me to fetch and take her.Well have I known, as I went by
One hollow lane, that none day
I’d fail to find – for all they’re shy –
Where violets lie,
As I went home on Sunday.My sister Jane is waiting-maid
Along with Squire’s lady;
And year by year her part she’s played
And home she stayed
To get the dinner ready.For Mother’ll come to Church, you’ll see-
Of all the year it’s the day-
‘The one,’ she’ll say, ‘that’s made for me
And so it be:
It’s every Mother’s free day.The boys will all come home from town,
Not one will miss that one day;
And every maid will bustle down
To show her gown,
A-mothering on Sunday.It is the day of all the year,
Of all the year the one day;
And here come I, my Mother dear,
To bring you cheer,
A-mothering on Sunday.
Here it is sung by Jane Peppler of Pratie Heads.
Jesus and Nicodemus, Crijn Hendricksz Volmarijn (1601-1645)
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Laetare Sunday
March 11, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass
Hymns
Rejoice the Lord is king (DARWELL)
The King of Love my shepherd is (ST COLUMBA)
When I survey the wondrous cross (ROCKINGHAM)
Anthems
God so loved the world, John Stainer
Super flumina Babylonis, Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594
________________________________________________
Hymns
Rejoice the Lord is king
Rejoice the Lord is King is by Charles Wesley (1707-1788).
The hymn has four principal sources. First, it begins with a clear allusion to Psalm 97:1, 12. Second, the 2-line refrain, with which each verse except the last concludes, begins with a citation of part of the Third Century Eucharistic text, Sursum Corda (‘Lift up your hearts.’). Third, the refrain continues with a reference to Philippians 4: 4. Fourth, the content of the hymn is influenced by that section of the Nicene Creed which deals with Christ’s Resurrection and Ascension, the belief that he will come again as Judge, and the unending nature of his Kingdom.
The final stanza concludes with a modified version of the refrain, in which the words of Sursum Corda are replaced by an allusion to 1 Thessalonians 4:16. This modification may have suggested itself to Wesley because the final verse itself draws upon 1 Thessalonians 4:17.
1 Rejoice, the Lord is King!
Your Lord and King adore!
Rejoice, give thanks, and sing,
And triumph evermore:
Lift up your heart,
lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!2 The Lord, our Savior, reigns,
The God of truth and love;
When He has purged our stains,
He took His seat above:
Lift up your heart,
lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!3 His kingdom cannot fail,
He rules o’er earth and heav’n;
The keys of death and hell
Are to our Jesus giv’n:
Lift up your heart,
lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!4 Rejoice in glorious hope!
Our Lord the Judge shall come
And take His servants up
To their eternal home:
Lift up your heart,
lift up your voice!
Rejoice, again I say, rejoice!
Here is John Rutter’s arrangement.
John Darwall (1731-1789) was the son of the rector of Haughton, Randle Darwal. Educated at Manchester Grammar School and Brasenose College, Oxford, he took Holy Orders (deacon 1756, priest 1757), becoming curate of Haughton, and then Bushbury, 1757, followed by Trysull, 1758. He moved to St Matthew’s, Walsall, in 1761, becoming vicar in 1769, and remaining there until his death. He composed tunes for all 150 metrical psalms during the 1760s. He is remembered for the magnificent DARWALL’S 148th, first published in Aaron Williams’s The New Universal Psalmodist (1770).
_____________________________________________
The King of Love my shepherd is
Henry Williams Baker (1821-1877) recast George Herbert’s metrical paraphrase of Psalm 23 into this hymn, The King of love my shepherd is. The true Shepherd -King is Jesus, who cares for His flock by His redemptive death which flows to us through the sacraments. “The streams of living water” flow from Jesus’ pierced side. He ransoms our soul from the captivity of sin, and feeds us with food celestial, “the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.” On our own we never keep to the righteous paths. That is why Jesus comes in love to us, sinners as we are. In his persistent and tender mercy Jesus seeks us, when, “perverse and foolish,” we stray from Him. The wood of the shepherd’s staff is the wood of the cross that guides the strayed soul. Delights flow from Jesus’ pure chalice. The “wine that gladdens the heart” is the Eucharist, the blood of Christ; His is the chalice that overbrims with love. In the Old Testament, our ancestors in faith longed to dwell in the “house of the Lord,” before the revelation of eternal life was clear. But now Christ fulfills that mysterious longing. Jesus is the King who came not be to served but to serve, the one who “giveth his life for the sheep,” the ultimate gift, eternal life with Him.
Here is a Reformed analysis of the hymn:
“We note immediately that the usual way of naming God (“the Lord”) has been replaced with a nonbiblical yet immediately comprehensible allegorical title, “the King of Love.” This unfamiliar opening and the inversion in the first line (“my shepherd is”) prepare the singer for a text that is intentionally—even self-consciously—allusive and aesthetic. This perception of the text is reinforced by the archaic verb forms (“leadeth,” “feedeth”) and the Latinate diction (“verdant,” “celestial”) in the second stanza. The third stanza intensifies the Christological overtones of this paraphrase with allusions not only to the Good Shepherd passage noted earlier but also to Jesus’ parable of the Lost Sheep (Luke 15:4-7; cf. Matthew 18:12-14). The fourth stanza follows the biblical shift from third person to second person, but adds to the images of the shepherd’s rod and staff the suggestion of a processional cross familiar to many nineteen-century Anglican congregations. There is a similar churchy slant in the fifth stanza, where the psalter’s “oil” takes on sacramental tones by being called “unction,” and the usual English translation “cup” becomes a comparably Latinate and ecclesiastical “chalice.” As a result, the reference to God’s “house” in the final line of the sixth stanza does not suggest the Temple in Jerusalem so much as it does the church building in which the hymn is being sung.” (ReformedWorship.org)
I doubt that in the last line “Thy house” is simply the church building; heaven is clearly meant and specified by the “forever.” Anglo-Catholic services are long, but not that long.
1 The King of love my shepherd is,
whose goodness faileth never.
I nothing lack if I am his,
and he is mine forever.2 Where streams of living water flow,
my ransomed soul he leadeth;
and where the verdant pastures grow,
with food celestial feedeth.3 Perverse and foolish, oft I strayed,
but yet in love he sought me;
and on his shoulder gently laid,
and home, rejoicing, brought me.4 In death’s dark vale I fear no ill,
with thee, dear Lord, beside me;
thy rod and staff my comfort still,
thy cross before to guide me.5 Thou spreadst a table in my sight;
thy unction grace bestoweth;
and oh, what transport of delight
from thy pure chalice floweth!6 And so through all the length of days,
thy goodness faileth never;
Good Shepherd, may I sing thy praise
within thy house forever.
Here is the Cardiff Festival Choir singing the hymn. Here is John Rutter’s lovely arrangement with harp accompaniment.
Henry Williams Baker
Sir Henry Williams Baker was the eldest son of Admiral Sir Henry Loraine Baker. Henry was born in London, May 27, 1821, and educated at Trinity College, Cambridge, where he graduated, B.A. 1844, M.A. 1847. Taking Holy Orders in 1844, he became, in 1851, Vicar of Monkland, Herefordshire. This benefice he held to his death, on Monday, Feb. 12, 1877. He succeeded to the Baronetcy in 1851. His hymns, including metrical litanies and translations, number in the revised edition of Hymns Ancient & Modern, 33 in all.. The last audible words which lingered on his dying lips were the third stanza of his rendering of the 23rd Psalm, “The King of Love, my Shepherd is:”—
Perverse and foolish, oft I strayed,
but yet in love he sought me;
and on his shoulder gently laid,
and home, rejoicing, brought me.
This tender sadness, brightened by a soft calm peace, was an epitome of his poetical life.
The tune is ST COLUMBA. Because the compilers of the 1906 English Hymnal were denied permission to use Dykes’s original tune, musical editor Ralph Vaughan Williams (1872-1958) turned to a folk tune that his former teacher Charles Villiers Stanford (1852-1924) had recently edited for a collection of Irish music (A Complete Collection of Irish Music as noted by George Petri (London, 1902-1905); ST. COLUMBA is no. 1043). The two most notable improvements Vaughan Williams made in the hymn tune known as ST. COLUMBA were the lengthening of the second and fourth lines to extend the Common Meter tune to 8787 in order to accommodate Baker’s text—this being their first appearance together—and the use of a triplet (rather than an eighth and two sixteenths) in the sixth measure. (ReformedWorship.org).
_________________________________
When I survey the wondrous cross
Isaac Watts write this hymn for Hymns and Spiritual Songs (1707), Book III, ‘Prepared for the holy Ordinance of the Lord’s Supper’, with the title ‘Crucifixion to the World by the Cross of Christ; Gal. 6.14.’
When preparing for a communion service in 1707, when he himself was thirty-three years old, Watts wrote this personal expression of gratitude for the love that Christ revealed by His death on the cross. Watts echoes Paul: “But far be it from me to glory except in the cross of our Lord Jesus Christ, by which the world has been crucified to me, and I to the world” (Gal 6: 14). The third stanza repeats almost verbatim phrases from St. Bernard of Clairvaux’s hymn “Salve mundi salutare”: such sentiments would be felt by any sincere Christian who meditated upon the crucifixion.
This is one of the greatest hymns on the Passion of Christ, almost certainly the greatest hymn in English on that subject. The singing ‘I’ surveys the crucifixion of Christ, as though from a distance; though reference is made to the blood which is shed, what flows down from ‘his head, his hands, his feet’ is ‘sorrow and love.’ Perhaps in no other English hymn is the use of ‘I’ and ‘me’ less egotistical. The self here is totally centred on the crucified Christ, in whose dying presence gain is loss and pride is contemptible. At the last line, the singer leaves the scene knowing that this ‘amazing’ love demands nothing less than ‘my soul, my life, my all’. That last line should surely be sung, not with confident gusto, but almost silently, with profoundest and almost incredulous reverence.
1 When I survey the wondrous cross
on which the Prince of glory died,
my richest gain I count but loss,
and pour contempt on all my pride.
2 Forbid it, Lord, that I should boast
save in the death of Christ, my God!
All the vain things that charm me most,
I sacrifice them through his blood.
3 See, from his head, his hands, his feet,
sorrow and love flow mingled down.
Did e’er such love and sorrow meet,
or thorns compose so rich a crown?
4 Were the whole realm of nature mine,
that were a present far too small.
Love so amazing, so divine,
demands my soul, my life, my all.
Here is King’s College.
The tune is ROCKINGHAM. Edward Miller (1735 —1807) adapted ROCKINGHAM from an earlier tune, TUNEBRIDGE, which had been published in Aaron Williams’s A Second Supplement to Psalmody in Miniature (c. 1780). Its name refers to a friend and patron of Edward Miller, the Marquis of Rockingham, who served twice as Great Britain’s prime minister. In his version the tune has a fine symmetrical contour, and it can inspire a glowing sense of well-being as it twice sweeps the singers up to the highest tonic.
Miller’s father had made his living laying brick roads, and the young Edward became an apprentice in the same trade. Unhappy with that profession, however, he ran away to the town of Lynn and studied music with Charles Burney, the most prominent music historian of his day. A competent flute and organ player, he was organist at the parish church in Doncaster from 1756 to 1807. Miller was active in the musical life of the Doncaster region and composed keyboard sonatas and church music. His most influential publications were The Psalms of David for the Use of Parish Churches (1790), in which he sought to reform metrical psalmody (and which included ROCKINGHAM), and David’s Harp (1805), an important Methodist tunebook issued by Miller with his son.
__________________________________
Anthems
God so loved the world, John Stainer
God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whoso believeth in him should not perish, but have everlasting life. For God sent not his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.
It is from the oratorio The Crucifixion: A Meditation on the Sacred Passion of the Holy Redeemer, composed by John Stainer in 1887.
Here is St Paul’s Cathedral.
John Stainer (1840 – 1901) was an English composer and organist whose music, though not generally much performed today, was very popular during his lifetime. His work as choir trainer and organist set standards for Anglican church music that are still influential. He was also active as an academic, becoming Heather Professor of Music at Oxford.
Stainer was born in Southwark, London in 1840, the son of a cabinet maker. He became a chorister at St Paul’s Cathedral when aged ten and was appointed to the position of organist at St Michael’s College, Tenbury at the age of sixteen. He later became organist at Magdalen College, Oxford, and subsequently organist at St Paul’s Cathedral. When he retired due to his poor eyesight and deteriorating health, he returned to Oxford to become Professor of Music at the university. He died unexpectedly while on holiday in Italy in 1901.
____________________________
Super flumina Babylonis, Giovanni Pierluigi da Palestrina
Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. In salicibus in medio ejus suspendimus organa nostra.
By the waters of Babylon we sat down and wept: when we remembered thee, O Sion. As for our harps, we hanged them up: upon the trees that are therein.
Here is St. Luke’s Ordinariate Church in Washington. Here is the Collegium Musicum – Coro e Orchestra dell’Università di Bologna.
Palestrina’s four-voiced Super flumina babylonis was first printed in his second book of motets. This 1581 volume, from the Gardano press in Venice, contains a large number of his most popular works, some of which must have graced the liturgy of the papal chapel for many years. As is common in Palestrina’s motet style, each phrase of his text receives one musical phrase; several begin with classic Points of Imitation. The Psalm text, however, paints the extraordinarily somber image of the Israelites in captivity: they sit by the side of the rivers in Babylon and hang up their harps, unable to sing in this strange country. Palestrina responds to this text by allowing each voice to sing the first melody in the mournful Hypophrygian mode. There follows a phrase about the Israelites’ weeping, and the composer sets it to an uncharacteristically chromatic series of chords, flats following sharps. This is not his usual “perfection!” A second imitative passage, again to a downward-leading melody, speaks of the memory of lost Zion. The last and longest phrase of the piece actually contains two musical puns. At the word suspendimus (we hang), Palestrina gives each voice a melody just like a common “suspension” figure. In Latin, the object of the hanging is the organa; here he writes a clever evocation of “ancient music,” or organum.
Both in his life and after, Giovanni Pierluigi da Palestrina was renowned for the perceived perfection of his style. Legends quickly grew that he had “saved church music” during the Council of Trent, and the papal choir continued singing his music for centuries after his death. The seventeenth century viewed the “Palestrina style” as antique, but classical and still worthy of emulation; it remained an active musical language in the eighteenth. The nineteenth century’s Cecilian movement sought to reclaim church music’s Golden age by revisiting Palestrina’s music, and in the twentieth, the early music revival gave him yet another vogue. Each era has looked at Palestrina’s music and seen something that is balanced and pure, that deals judiciously with dissonance, and that carefully molds each phrase into an elegant arch. This is not to call his music bland; Palestrina was perfectly capable of writing poignant and affective melodies as well as classically elegant ones. He also frequently used subtle “madrigalisms” to paint the nuances of his text. All these elements of style are present together in one of his more famous motets, Super flumina babylonis.
My wife once met someone who knew John Bellairs. She actually knew someone who knew the author of St. Fidgeta and Other Parodies. (I wonder if that counts as a third-class relic.) From this person my wife learned that the pieces in St. Fidgeta were the result of many profound conversations during Bellairs’ college years. I had similar conversations at the Blue Jay bar on St. Paul St., but they are not publishable, at least if I want to keep my reputation.
Question Box Moderator
In Bellairs’ great 1966 book, he includes The Question Box. It contains such questions as
Q. Does the olive in the martini break the Lenten fast, or is it considered part of the drink?
A. This probably has vexed some of the subtlest minds of the Church. Is the olive qua olive part of the martini qua martini? Etc.
Q. What about the cookie that is sometimes served with a malted?
A. Don’t be ridiculous
Q. Father Burgerbitz of St. Lintel’s Abbey writes: The other day when I was teaching Redemptive Transmigration…
You get the idea.
The question in question is:
Q. If an Anglican priest converts to Catholicism, are all the confessions he heard before his conversion invalid?
A. They are invalid even if he doesn’t convert. The poor Anglican sinner that this “priest” had absolved is, sadly enough, like man who thinks he has filled a book with enough Green StampsTM for an Eternal Reward. When, on the Last Day, he comes to the Redemption Center, God looks at the book and hands it back, saying with a frown, “These are not my stamps. Go somewhere else.” Still clutching his worthless scrip, the bilked penitent falls headlong down the crystal stairs, bumping his head all the way to the bottom.
The newspaper of the Roman Catholic archdiocese of San Francisco reprinted this question, and an alert Episcopalian reader sent the piece to The Living Church, where the editors, who were perhaps lacking in sensitivity to literary genres, took it as a serious attack on Anglicanism. Even the Green Stamps did not clue the editors in.
Someone then informed them, “Ahem. Are you aware that this was from the book St. Fidgeta and Other Parodies?”
The editors then had a fine meal of corbeau a la Anglicanne.
in Mount Calvary Church No Comments
It seems the natives have grown more and more restless during the 10 AM mass at Mount Calvary. Perhaps it might be helpful to add to the Litany these invocations from John Bellairs’ learned book.
St. Fidgeta, because she fidgeted uncontrollably during morning idolatry sessions, was martyred by being slapped to death by a pagan grammar school teacher. Her sign in art is the red slap mark on the cheek.
The Litany of St. Fidgeta
Quieter of the giggly, Teach us to sit still
Steadier of the wiggly, Teach us to sit still
Calmer of the tickly, Teach us to sit still
Rubber of the prickly, Teach us to sit still
From woolen shirts, squeaky corduroy and metal laundry tags, Sweet Fidgeta, deliver us!
From the unaccountable feeling that we can see our noses and that it will make us cross-eyed, Sweet Fidgeta, deliver us!
From feet that go to sleep and will almost certainly develop gangrene, Sweet Fidgeta, deliver us!
From the feeling that during the night we will contract leprosy and our toes will drop off and what will we do then, Sweet Fidgeta, deliver us!
From nuns who describe exactly what the Indians did to St .Isaac Jogues and his friends, Sweet Fidgeta, deliver us!
From demoniac possession, scabbly knees, and all causes of the desire to itch, twitch, or run screaming up and down, Sweet Fidgeta, deliver us!
St. Fidgeta is the patroness of nervous and unmanageable children. Her shrine is in the church of Santa Fidgeta in Tormento, near Fobbio in southern Italy. There one may see the miraculous statue of St. Fidgeta, attributed to the Catholic Casting Company of Chicago, Illinois. The statue has been seen to squirm noticeably on her feast day, and so on that day restless children from all over Europe have been dragged to the shrine by equally nervous, worn-out, and half-mad parents. Though no diminution has been noticed in the fidgeting of those children, the feeling is that the restlessness will at least be converted into meritorious work by the action of the saint. On this point see Tertullian, who proves that fidgeting is (or can be) useful unto salvation. Also, see Gregory of Mopsuestia, on fidgeting as a prelude to mystical experience.
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Lent III
March 4, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass
____________________________
The Great Litany in Procession
Hymns
Lord Jesus, think on me (SOUTHWELL)
Lord, who throughout these forty days (ST. FLAVIAN)
Anthems
Call to remembrance, Richard Farrant
Hide not Thy face, Richard Farrant
_______________________________
The Great Litany
The Great Litany was the first service written in English. It was composed by Thomas Cranmer in 1544 from older litanies: the Sarum rite litany, a Latin litany composed by Martin Luther, and the Divine Liturgy of St. John Chrysostom. The word litany comes from the Latin litania, from the Greek litê, meaning “prayer” or “supplication.”
“That it may please thee to strengthen such as do stand; and to comfort and help the weak-hearted; and to raise up
those who fall; and finally to beat down Satan under our feet…”
This assumes that there is present to our imagination, what is often in our days not there at all—the sense that we are engaged in a great conflict, which is being carried on also in the invisible world, with the forces of evil, the devil and his angels. ‘Our wrestling is not [i.e. not only] against flesh and blood, but against the principalities, against the powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.’ So writes S. Paul (Eph. 612). ‘Wherefore take up the whole armour of God that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand.’ The world into which our Lord came was a world profoundly impressed and depressed by the haunting sense of evil spirits, to escape from whose terrible influence men and women were eagerly seeking all the baser forms of religion—‘mysteries,’ charms, amulets, and magical formulas. Our Lord had no need to teach the reality of spirits good and bad. What He had to teach men was that there lay in Himself, and in faith in Him, a power well able to defeat the spirits of evil and render them helpless.
The same dread of evil spirits is still in many parts of the world a prominent, even the most prominent, motive in religion. There is always a great deal of superstition and mere fraud attached to this sort of lower religion, and our intellectual world has agreed to treat it with contempt. So did our Lord treat it with contempt, in one sense but not in another. He despised the diabolic world and trod it under-foot. But He certainly assumed the real existence of spirits good and bad, and would have His disciples believe it. (Charles Gore)
________________________________
Hymns
Lord Jesus, think on me (SOUTHWELL)
Lord Jesus, think on me is a translation by the Anglican clergyman Allen William Chatfield (1808-1896) of the Greek hymn, Μνώεο Χριστέ by Synesius of Cyrene (375-430). Synesius was the Bishop of Ptolomais, one of the ancient capitals of Cyrenaica that is today part of modern day Libya.
1. Lord Jesus, think on me
And purge away my sin;
From earth-born passions set me free
And make me pure within.2. Lord Jesus, think on me
With many a care opprest;
Let me Thy loving servant be
And taste Thy promised rest.3. Lord Jesus, think on me
Amid the battle’s strife;
In all my pain and misery
Be Thou my Health and Life.4. Lord Jesus, think on me
Nor let me go astray;
Through darkness and perplexity
Point Thou the heavenly way.5. Lord Jesus, think on me
When floods the tempest high;
When on doth rush the enemy,
O Savior, be Thou nigh!6. Lord Jesus, think on me
That, when the flood is past,
I may the eternal brightness see
And share Thy joy at last.7. Lord Jesus, think on me
That I may sing above
To Father, Spirit, and to Thee
The strains of praise and love.
Here is Lord Jesus, think on me with Magdala and at St. John’s College, Cambridge. Here it is as used in Britten’s Noye’s Fludde.
Synesius was descended from a wealthy and illustrious family which, according to the historian Edward Gibbons, could trace its descent back seventeen centuries to Spartan Kings. In his youth, he went to Alexandria and was educated under the celebrated woman Neo-Platonist, Hypatia. As an adult, he became wealthy and was known as a sportsman, a brilliant philosopher, a statesman, an eloquent orator, and a man of noble character.
Also, Synesius was a friend of Augustine of Hippo. When invasions by the Goths were threatening his country, he sought to persuade Emperor Arcadius about the imminent danger, but without success. After marrying a Christian in 403, he was converted to Christianity and a few years later was made bishop of Ptolemais by popular demand in 410. In spite of his dissent from some of the tenets of the church, his outstanding character alone made him acceptable. Around 410, Synesius published a series of ten hymns in which he set forth Christian doctrine. They show the evidences of Semitic influence on classic Greek poetry. “Lord Jesus, Think On Me” is the last of the ten. After having outlived his beloved wife and lost all his sons to a plague, he died around A. D. 430 in Ptolemais, although some authorities give the date as early as 414.
The tune SOUTHWELL was composed by Herbert Stephen Irons (1834 -1905). He became a chorister at Canterbury Cathedral under T. E. Jones. After studying music under Stephen Elvey at Oxford, he was appointed organist at St. Columba’s College, a large public school at Rathfarnham, near Dublin, Ireland. He stayed there only a few months before being offered the position of organist at Southwell Minister. From Southwell, he went to Chester as assistant organist to Frederic Gunton. Three years later, he accepted an appointment at St. Andrew’s Church, Nottingham, where he remained until his death.
______________________________________
Lord, who throughout these forty days (ST. FLAVIAN)
Claudia Frances Ibotson Hernaman wrote Lord, who throughout these forty days. Forty is a symbolic number in Scripture. It rained for forty days and nights when the earth was overtaken by floodwaters, and Noah waited another forty days before opening the window of the Ark. Israel wandered in the desert for forty years. Jesus was seen on earth following the resurrection for forty days. In this case, Christ’s forty days in the wilderness provides the primary paradigm for the forty days of Lent.
Claudia Hernaman (1838-1898) was born in Surrey, England, and died in Brussels, Belgium. She was the daughter of an Anglican minister, and she married a minister who also served as a school inspector. Like so many other women hymn writers of the nineteenth century, she was devoted to the religious education of children. Toward this end, she wrote 150 hymns in several collections, some original and some translated from Latin.
“Lord, Who Throughout These Forty Days” appeared first in her Child’s Book of Praise; A Manual for Devotion in Simple Verse (1873). It was not included in hymnals, however, until the mid-twentieth century, when it appeared in the Irish Church Hymnal (1960) and Hymns for Church and School (1964). By the 1970s, “Lord, who throughout these forty days” was a standard hymn in most hymnals in the United States. It is based on the account of the temptation of Jesus found in three Gospels — Matthew 4:1-11; Mark 1:12-13; Luke 4:1-13.
As is the case with many hymns, Christ’s life becomes a model for how his followers should confront temptation. The first two lines of the stanzas focus on a response of Christ when he faced temptation; the last two lines encourage Christians to model their behavior on Christ’s example. This is a familiar pattern for children’s hymns from the days of Isaac Watts. It obviously strikes a chord with adult believers as well.
The classic themes of the Lenten season are presented in the stanzas of this hymn:
Fasting and prayer (stanza one);
Struggle with Satan and sin (stanza two);
Dying to self, meditation on scripture (stanza three);
Penitence (stanza four);
Looking toward the joy of Easter (stanza five).
Lord, who throughout these forty days,
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.As thou didst hunger bear and thirst,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and chiefly live
By thy most holy word.And through these days of penitence,
And through thy Passion-tide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus! with us abide.Abide with us, that so, this life
Of suffering overpast,
An Easter of unending joy
We may attain at last!
Claudia Frances Ibotson Hernaman (1838-1898) was the daughter of the Rev. William Haywood Ibotson, was perpetual curate of Addlestone. She married the Rev. J.W.M. Hernaman, a school inspector. She was the author of The Child’s Book of Praise: A Manual of Devotion in Simple Verse (1873), and co-editor (with Elizabeth Harcourt Mitchell and Walter Plimpton) of the Anglo-Catholic Altar Hymnal: A Book of Song for Use at the Celebration of the Holy Eucharist (words-only edition 1884, with music 1885). She also published The Crown of Life: Verses for Holy Seasons (1886) and wrote The Conversion and Martyrdom of St Alban: a Sacred Drama (1891). She edited an anthology, Lyra Consolationis. From the poets of the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries (1890).
This seems to be the best version availability on You Tube. Here is another attempt
ST. FLAVIAN first appears in John Day’s Psalter from 1562. It was adapted and re-harmonized for an 1853 book of organ pieces by the well-known organist Richard Redhead. Oddly enough, St. Flavian is nowhere commemorated in the Anglican calendars.
_______________________________
Anthems
Call to remembrance, Richard Farrant
Call to remembrance, O Lord, thy tender mercies and thy loving kindness, which hath been ever of old. O remember not the sins and offences of my youth, but according to thy mercy, think thou on me, O Lord, for thy goodness.
Here is the Hart House choir.
Hide not Thy face, Richard Farrant
Hide not thou thy face from us, O Lord, and cast not off thy servants in thy displeasure; for we confess our sins unto thee, and hde not our unrighteousness. For thy mercy’s sake, deliver us from all our sins.
Here is Westminster Abbey.
Richard Farrant (1525-1580).
In William Shakespeare’s play Hamlet (Act 2, Scene 2), Rosencrantz says to Hamlet: ‘There is, sir, an eyrie of children, little eyases, that cry out on the top of question, and are most tyrannically clapp’d for’t. These are now the fashion, and so berattle the common stages—so they call them—that many wearing rapiers are afraid of goose quills and dare scarce come thither.’ The ‘little eyases’ to which Shakespeare (1564–1616) alludes are in all probability the choirboys of St Paul’s, the Chapel Royal and St George’s Chapel in Windsor. Richard Farrant (?1525–1580) leased a building in 1564 of ‘six upper chambers, loftes, lodgynges or Romes lyinge together within the precinct of the late dissolved house or priory of the Black ffryers’. Here he ‘rehearsed’ the boys in public, effectively staging musical and theatrical events. Farrant became a wealthy man through this venture and the boys were much in demand at the court of Elizabeth I. He was one of the Gentlemen of the Chapel Royal in the 1550s and sang there during the reign of Mary Tudor, taking up the post of Master of the Choristers at St George’s Chapel in 1564. In 1569 he became Master of the Choristers of the Chapel Royal. Each winter from 1567 he presented them to the Queen and produced a play.
Farrant exercised an important influence on church music. His association with the stage (using his choristers) must have led him to compose anthems in a new idiom—now known as the ‘verse’ style. He may well have been the first to introduce soloists to sing the verses. Few of his compositions survive, and the anthem Call to remembrance—although written in quite the opposite of the verse style—shows considerable sensitivity in the setting of the words. This, too, betrays his association with the stage. Consider, for example, the restrained trumpet calls of the opening of this anthem, and the changes of style at ‘thy tender mercies’, ‘which hath been ever of old’, ‘O remember not the sins’ and ‘but according to thy mercy’. These all reveal the hand of a skilful composer and musician.
The fine short anthems Call to remembrance and Hide not thou thy face help to give Farrant a place in the musical history of the period out of proportion to his small output. Lord, for thy tender mercies’sake, sometimes ascribed to Farrant is more likely by Tye, or the elder John Hilton (d. 1608).
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Lent II
February 25, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass
____________________________
Hymns
O vision blest of heavenly light
Be Thou my vision
Tis good, Lord, to be here
Anthems
Christus Jesus Splendor, Luca Marenzio (1556-1599)
Ne irascaris, Domine, William Byrd
_______________________________
Hymns
O vision blest of heavenly light
This hymn is a translation by G. B. Timms of a 15th-century Latin hymn, Caelestis formam gloria.
O vision blest of heavenly light,
Which meets the three disciples’ sight,
When on the holy mount they see
Their Lord’s transfigured majesty.More bright than day his raiment shone;
The Father’s voice proclaimed the Son
Belov’d before the worlds were made,
For us in mortal flesh arrayed.And with him there on either hand
Lo, Moses and Elijah stand,
To show how Christ, to those who see,
Fulfils both law and prophecy.O Light from light, by love inclined,
Jesu, redeemer of mankind,
Accept thy people’s prayer and praise
Which on the mount to thee they raise.Be with us, Lord, as we descend
To walk with thee to journey’s end,
That through thy cross we too may rise,
And share thy triumph in the skies.To thee, O Father; Christ, to thee,
Let praise and endless glory be,
With whom the Spirit we adore,
One Lord, one God, for evermore.
This hymn is used for Vespers I on the Feast of the Transfiguration of the Lord in the Sarum Breviary:
Cælestis formam gloriæ,
Quam spes quærit Ecclesiæ,
In monte Christus indicat,
Quo supra solem emicat.Res memoranda sæculis;
Hic cum tribus discipulis
Cum Moyse et Helia
Grata promit eloquia.Assistunt testes gratiæ
Legis atque prophetiæ,
De nube testimonium
Sonat Patris ad Filium.Glorificata facie
Christus declarat hodie,
Quis sit honor credentium
Deo pie fruentium.Visionis mysterium
Corda levat fidelium,
Unde solemni gaudio
Clamat nostra devotio.Pater cum Unigenito
Et Spiritu Paraclito
Unus nobis hanc gloriam
Largire per præsentiam. Amen.
George Boorne Timms ( 1910-1997) was into a Baptist family and was educated at Derby School and St Edmund Hall, Oxford (BA 1933, MA 1945). He joined the Community of the Resurrection, Mirfield, in 1933, and took Holy Orders (deacon 1935, priest 1936). He was curate of St Mary Magdalene, Coventry (1935-38) and of St Bartholomew, Earley, Reading (1938-49); sacrist, and later succentor, of Southwark Cathedral (1949-52); vicar of St Mary the Virgin, Primrose Hill (1952-65) and Rural Dean of Hampstead (1959-65); incumbent of St Andrew, Holborn (1965-81) and Archdeacon of Hackney (1971-81), during part of which time he was also Prebendary of St Paul’s Cathedral (1964-71). In 1981 he retired to Ramsgate; he died in hospital at Margate.
Timms was a well-known liturgist. He also chaired the committees for English Praise (1975) and for the New English Hymnal (1986).
_______________________________________
Be Thou my vision
Be thou my vision. The Irish monk Eohaid Forgaill (530-598) was a Latin scholar and “King of the Poets.” He was said to have spent so much time studying that he went blind, and was give the name Dallán, “Little Blind One.” He wrote the poem, “Rop tú mo Baile” (Be Thou my Vision) asking God to be his vision. But “vision” here means more than physical sight. The original Irish word “baile” mean “vision” or “rapture,” in the sense used by the Old Testament prophets. The language of this hymn is drawn from traditional Irish culture: it uses heroic imagery to describe God. This was characteristic of medieval Irish poetry, which cast God as the ‘chieftain’ or ‘High King’ (Ard Ri) who provided protection to his people or clan.
Eohaid Forgaill
The Irish monk Eohaid Forgaill (530-598) was a Latin scholar and “King of the Poets.” He was said to have spent so much time studying that he went blind, and was give the name Dallán, “Little Blind One.” He wrote the poem, “Rop tú mo Baile” (“Be Thou my Vision”) asking God to be his vision But “vision” here means more than physical sight. The original Irish word “baile” mean “vision” or “rapture,” in the sense used by the Old Testament prophets.
This was translated into literal prose by Irish scholar Mary Byrne (1880-1931), a Dublin native, and then published in Eriú, the journal of the School of Irish Learning, in 1905.
Eleanor Hull
Eleanor Hull (1860-1935), born in Manchester, was the founder of the Irish Text Society and president of the Irish Literary Society of London. Hull versified the text and it was published in her Poem Book of the Gael (1912).
Irish liturgy and ritual scholar Helen Phelan, a lecturer at the University of Limerick, points out how the language of this hymn is drawn from traditional Irish culture: “One of the essential characteristics of the text is the use of ‘heroic’ imagery to describe God. This was very typical of medieval Irish poetry, which cast God as the ‘chieftain’ or ‘High King’ (Ard Ri) who provided protection to his people or clan. The lorica (Latin: breastplate) is one of the most popular forms of this kind of protection prayer and is very prevalent in texts of this period.” St. Patrick’s Breastplate (1940 The Hymnal, #268) is in this genre.
Hull’s verse version was paired with the Irish tune SLANE in The Irish Church Hymnal in 1919. The folk melody was taken from a non-liturgical source, Patrick Weston Joyce’s Old Irish Folk Music and Songs: A Collection of 842 Airs and Songs hitherto unpublished (1909).
“Most ‘traditional’ Irish religious songs are non-liturgical,” says Dr. Phelan. “There is a longstanding practice of ‘editorial weddings’ in Irish liturgical music, where traditional tunes were wedded to more liturgically appropriate texts. This is a very good example of this practice.”
Back in 433 AD, on the eve of Bealtine, a Druidic Holiday that lines up directly with Easter as well as the spring equinox, it was declared by the King, Leoghaire (Leary) Mac Neill, that no fires were to be lit until the fire atop of Tara Hill was lit. Going against the kings wishes, St. Patrick went out to Slane Hill and lit a candle to celebrate the resurrection of Christ. The king was so impressed by the courage that St. Patrick had shown, Leoghaire let him continue his missionary work throughout Ireland. The tune was given the name SLANE to commemorate this event.
English translation by Mary Byrne, 1905:
Be thou my vision O Lord of my heart
None other is aught but the King of the seven heavens.Be thou my meditation by day and night.
May it be thou that I behold even in my sleep.Be thou my speech, be thou my understanding.
Be thou with me, be I with theeBe thou my father, be I thy son.
Mayst thou be mine, may I be thine.Be thou my battle-shield, be thou my sword.
Be thou my dignity, be thou my delight.Be thou my shelter, be thou my stronghold.
Mayst thou raise me up to the company of the angels.Be thou every good to my body and soul.
Be thou my kingdom in heaven and on earth.Be thou solely chief love of my heart.
Let there be none other, O high King of Heaven.Till I am able to pass into thy hands,
My treasure, my beloved through the greatness of thy loveBe thou alone my noble and wondrous estate.
I seek not men nor lifeless wealth.Be thou the constant guardian of every possession and every life.
For our corrupt desires are dead at the mere sight of thee.Thy love in my soul and in my heart —
Grant this to me, O King of the seven heavens.O King of the seven heavens grant me this —
Thy love to be in my heart and in my soul.With the King of all, with him after victory won by piety,
May I be in the kingdom of heaven O brightness of the son.Beloved Father, hear, hear my lamentations.
Timely is the cry of woe of this miserable wretch.O heart of my heart, whatever befall me,
O ruler of all, be thou my vision.
Here is the hymnal version. Verse three is usually omitted.
Be Thou my Vision, O Lord of my heart;
Naught be all else to me, save that Thou art;
Thou my best Thought, by day or by night,
Waking or sleeping, Thy presence my light.Be Thou my Wisdom, and Thou my true Word;
I ever with Thee and Thou with me, Lord;
Thou my great Father, I Thy true son;
Thou in me dwelling, and I with Thee one.Be Thou my battle Shield, Sword for the fight;
Be Thou my Dignity, Thou my Delight;
Thou my soul’s Shelter, Thou my high Tow’r:
Raise Thou me heav’nward, O Pow’r of my pow’r.Riches I heed not, nor man’s empty praise,
Thou mine Inheritance, now and always:
Thou and Thou only, first in my heart,
High King of Heaven, my Treasure Thou art.High King of Heaven, my victory won,
May I reach Heaven’s joys, O bright Heav’n’s Sun!
Heart of my own heart, whate’er befall,
Still be my Vision, O Ruler of all.
Although there are hundreds of versions of Be Thou my vision on the Internet, all the vocals ones are not very satisfactory.
Here is the Mormon Tabernacle Choir. Here is King’s College, Cambridge.Here it is arranged as an art song. Here sung in Modern Irish. Here is a charming version for violin and harp. A good arrangement for cello and piano. Of course for Celtic instruments. For string quartet. For brass quintet! For marching band!!
_________________________
Tis good, Lord, to be here
‘Tis good Lord to be here was written by Joseph Armitage Robinson (1858-1933), D.D., Dean of Westminster. Jesus, with Peter, James and John, had to come down from the mountain. The next story in Matthew 17 is of Jesus meeting the crowd and healing an epileptic boy; He predicts His death. In the Liturgy, we catch of glimpse of the Uncreated Light that shone through the humanity of Jesus. It is given to strengthen us in the realities and difficulties of everyday life, where God is to be found.
‘’Tis good, Lord, to be here’, but, Lord, when we go, ‘Come with us to the plain’, be with us in the day to day realities of our life, in our relationships with others, in our family or health problems, in all the joys and sadnesses of everyday life.
‘Tis good, Lord, to be here,
thy glory fills the night;
thy face and garments, like the sun,
shine with unborrowed light.‘Tis good, Lord, to be here,
thy beauty to behold,
where Moses and Elijah stand,
thy messengers of old.Fulfiller of the past,
promise of things to be,
we hail thy body glorified,
and our redemption see.Before we taste of death,
we see thy kingdom come;
we fain would hold the vision bright,
and make this hill our home.‘Tis good, Lord, to be here,
yet we may not remain;
but since thou bidst us leave the mount,
come with us to the plain.
Here is a congregation. Here is a most unusual version song perhaps by robots. (For Silicon Valley?)
Joseph Armitage Robinson
Joseph Armitage Robinson (1858-1933), D.D., Dean of Westminster and of Wells, of Christ College, Camb. (B.A. 1881, M.A. 1884, D.D. 1896), sometime Fellow of his College, Norrisian Professor of Div., Camb., Rector of St. Margaret’s., Westminster, and Canon of Westminster. As Dean of Wells Robinson enjoyed close links with Downside Abbey. He also critically explored the origins of the Glastonbury legends. Robinson was a participant in the bilateral Anglican-Roman Catholic Maline Conversations. His hymn, “‘Tis good, Lord, to be here” was written c. 1890. It was included in the 1904 edition of Hymns Ancient & Modern.
The tune SWABIA was composed by Johann M. Spiess (? – 1772). Spiess taught music at the Gymnasium in Heidelberg, Germany, and played the organ at St. Peter’s Church and (1746-72) at Berne Cathedral.
___________________________
Anthems
Christus Jesus Splendor, Luca Marenzio (1556-1599)
Christus Jesus splendor Patris, et figura substantiae ejus, portans omnia verbo virtutis suae purgationem peccatorum faciens, in monte excelso gloriosus apparere dignatus est.
Jesus Christ, radiance of the Father, and the exact representation of his person, upholding all things by the Word of his power, as he was purging our sins, was pleased to manifest his glory upon a high mountain.
Here is the Gregorian version.
Luca Marenzio, (1553—1599) was a composer whose madrigals are considered to be among the finest examples of Italian madrigals of the late 16th century.
Marenzio published a large number of madrigals and villanelles and five books of motets. He developed an individual technique and was skilled in evoking moods and images suggested by the poetic texts of the madrigals. He exploited passages in a homophonic, or chordal, style in place of the polyphonic style characteristic of earlier madrigals. He was a daring harmonist: his chromaticism occasionally led to advanced enharmonic modulations, and he sometimes left dissonances unresolved for dramatic effect. He exerted a strong influence on Claudio Monteverdi, Don Carlo Gesualdo, and Hans Leo Hassler and was much-admired in England, where his works were printed in N. Yonge’s Musica transalpina (1588), a collection that stimulated the composition of English madrigals.
Marenzio was probably trained as a choirboy in Brescia, and he was in service with Cardinal Luigi d’Este in Rome from 1578 to 1586. In 1588 he went to Florence, where he worked with the circle of musicians and poets associated with Count Giovanni Bardi. Later he was in the service of Cardinal Cinzio Aldobrandini in Rome. In 1594 he visited Sigismund III of Poland, returned to Rome in 1595, and went again to Poland in 1596. In 1598 he was in Venice and later was appointed musician at the papal court.
_______________________
Ne irascaris, Domine, William Byrd
Ne irascaris Domine satis, et ne ultra memineris iniquitatis nostrae. Ecce respice populus tuus omnes nos.
Be not angry, O Lord, and remember our iniquity no more. Behold, we are all your people.
Here is Ely Cathedral. Here is Stile antiquo.
Ne irascaris Domine is a five-part Latin motet by the Catholic English composer, William Byrd (1543-1623). It is one of three works known as the ‘Jerusalem’ motets (along with Tribulations civitatum and Vide Domine afflictionem nostram). Byrd wrote these motets in the 1580s as an act of protest against the Elizabethan Catholic persecutions. As his text, Byrd cunningly chooses here an irreproachable passage of scripture from Isaiah, telling of the Babylonian captivity.
Ne irascaris’ general atmosphere of quiet contemplation coupled with solid polyphonic writing make this a deservedly well known work. Departing from his usual tradition, Byrd sets the appeal to God of Ne irascaris Domine polyphonically, continuing this writing throughout the work. Byrd uses minimal resources (in particular, the melody, which does not move out of the range of a fourth until the end of the work) to create a classic.
Baltimore Sun article :
Highlandtown ax-throwing venue and bar gets OK from liquor board
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Lent I
February 18, 2018
8:00 AM Said Mass
10:00 AM Sung Mass
____________________________
The Great Litany in Procession
Hymns
O love, how deep, how broad, how high
Forty days and forty nights
Anthems
A Litany, William Walton
Miserere mei, William Byrd
_______________________________
The Great Litany
The Great Litany was the first service written in English. It was composed by Thomas Cranmer in 1544 from older litanies: the Sarum rite litany, a Latin litany composed by Martin Luther, and the Divine Liturgy of St. John Chrysostom. The word litany comes from the Latin litania, from the Greek litê, meaning “prayer” or “supplication.”
After invoking the Trinity, we ask to be delivered from the evils that come upon us because of sin: heresy, schism, natural disasters, political disasters, war, violence, murder, sudden death.
Litanies are penitential exercises. They are the urgent supplications of the people of God suffering under or dreading divine judgements and asking to be spared or delivered from calamities which at the same time they confess that they deserve. This form of the fear of the Lord is characteristic of the prophets of Israel.
Whatever our control of nature may be, it remains true that we are in the hands of a Power beyond us. Both our reason and our faith drive us to the recognition that this governing Power is a personal God and a righteous God who visits men and nations with judgements on their sins; though we may, if we choose, blind our eyes to the evidences of divine judgement and neglect that humble and penitent return to God which they are intended to stimulate. This Lent let us in penitence turn to Him that we may turn away from evil and be spared His righteous judgement.
Here is the Great Litany at St. John’s, Detroit.
____________________________________________
Hymns
O love, how deep, how broad, how high
O Love, how deep, how broad, how high is a translation by Benjamin Webb (1819–1885) of the text O amor quam exstaticus, from a 15th c. Latin poem written by someone influenced by the Devotio Moderna and Thomas à Kempis.
1 O love, how deep, how broad, how high,
how passing thought and fantasy,
that God, the Son of God, should take
our mortal form for mortals’ sake!2 He sent no angel to our race,
of higher or of lower place,
but wore the robe of human frame,
and He Himself to this world came.3 For us baptized, for us He bore
His holy fast, and hungered sore;
for us temptations sharp He knew,
for us the tempter overthrew.4 For us to wicked men betrayed,
scourged, mocked, in crown of thorns arrayed,
He bore the shameful cross and death
for us at length gave up His breath.5 For us He rose from death again,
for us He went on high to reign,
for us He sent His Spirit here
to guide, to strengthen, and to cheer.6 All glory to our Lord and God
for love so deep, so high, so broad —
the Trinity whom we adore
forever and forevermore.
Here is St. Bartholomew’s.
Webb was an Anglican clergyman, a member of the Cambridge Camden Society which studied medieval art and liturgy, and a close friend of his fellow student at Trinity, John Mason Neale.
_____________________________
Forty days and forty nights
The Anglican clergyman George Hunt Smyttan (1822-1870) wrote a poem, which was published in the March 1856 edition of The Penny Post and was revised five years later as Forty Days and Forty Nights in Hymns Fitted to the Order of Common Prayer (1861), by the Rev. Francis Pott (1832–1909).
1 Forty days and forty nights
you were fasting in the wild;
forty days and forty nights
tempted, and yet undefiled.2 Shall not we your sorrow share
and from worldly joys abstain,
fasting with unceasing prayer,
strong with you to suffer pain?3 Then if Satan on us press,
flesh or spirit to assail,
victor in the wilderness,
grant that we not faint nor fail!4 So shall we have peace divine:
holier gladness ours shall be;
round us, too, shall angels shine,
such as served you faithfully.5 Keep, O keep us, Savior dear,
ever constant by your side,
that with you we may appear
at the eternal Eastertide.
Here it is sung at Compline. Here is Bradford Cathedral.
____________________________________________________________
Anthems
A Litany, William Walton
Drop, Drop, slow tears, And bathe those beauteous feet,Which brought from heav’n The news and Prince of Peace: Cease not, wet eyes, His mercy to entreat; To cry for vengeance, Sin doth never cease. In your deep floods Drown all my faults and fears; Nor let His eye See sin, but through my tears.
Here is the USC Chamber Choir.
Perhaps nowhere is William Walton’s precocity evidenced as clearly as in his Litany (1916) — composed when he was only 15 years old. The work is a setting of a devotional text by seventeenth-century writer Phineas Fletcher, whose penitential poetry finds evocative realization in Walton’s a cappella rendering. Walton scholars note the skill demonstrated by the composer’s voice leading; his harmonic choices, while not necessarily possessing the measured dramatic weight of a mature composer, certainly do not seem the work of an adolescent. Particularly effective is the ambiguous harmony with which the piece begins: a dissonant and disorienting augmented chord, followed by a closely overlapping and likewise dissonant diminished chord, which finally settles at the fourth bar into the E minor harmony upon which the work is built.
Homophonic declamation generally predominates, though various other textures are employed with poignant effects. First and foremost is the pictorial rendering of the repeated word “Drop,” which Walton sets as a descending sequence of leaps in the soprano. Elsewhere, polyphonic divergence sets up moments of tension, as in the “cry for vengeance” of the second stanza. Some observe in the final cadence a foreshadow of the kind of harmonic practice Walton would utilize in later works; the final resolution to an E minor triad is approached and made all the more resolute by a handful of shimmeringly dissonant half steps.
The poem is by the English poet, priest and metaphysician, Phineas Fletcher, (1582-1650) who earned a B.A. in 1604 and M.A. in 1608 from King’s College, Cambridge. By 1611 he had become a fellow at the college. He was known for pastorals and theological poetry. In A Litany, Fletcher’s speaker is hoping to weap enough that the tears will wash Christ’s feet to satisfaction; hoping that the tears will purge relentless sin; that the Lord shall not “See sin, but through my tears.”
Sir William Walton (1902-1983) was a significant composer of orchestral music and one of the major figures to emerge in England between Vaughan Williams and Britten. Born to a family of professional musicians, Walton began his musical studies singing anthems in his father’s Anglican church choir. His output was varied, ranging from the Viola Concerto and the colorful and impressive cantata ‘Belshazzar’s Feast,’ to small choral pieces such as ‘A Litany.’
_____________________
Miserere mei, William Byrd
Miserere mei Deus, secundum magnam misericordiam tuam, et secundum multitudinem miserationum tuarum, delle iniquitatem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy. According to the multitude of thy commiserations, take away mine iniquity.
Here is the Worcester College Chapel Choir, Oxford.
William Byrd maintained a precarious position as a Catholic in Protestant England. He dutifully provided Protestant church music of a very high caliber, as well as a wealth of courtly instrumental and vocal music. The resultant favor of the Queen and the potency of his noble patrons also allowed Byrd to compose and print music for the Catholic liturgy under his own name, even during times of crackdown when possession of the same books could be grounds for suspicion and arrest. In 1591, the year of his retirement to a recusant Catholic home in Stondon Massey, Byrd released through the press of Thomas East the second volume of his Cantiones sacrae, containing Miserere mei Deus and 20 other Latin motets. It seems that his intention in the print was twofold: he was first providing functional music for domestic performance in the private chapels of his Catholic patrons such as Sir John Petre and Edward Somerset. At the same time, the careful ordering of music within the 1591 print, which creates a large-scale modal descent through several keys, and the overwhelming number of mournful texts Byrd selected, suggest he was also expressing his own spiritual travail.
Miserere mei Deus shows both of these characteristics. Though Byrd set the plaintive text from Psalm 51 to a full five-voiced texture, only the two tenor parts are particularly broad in range, and the composer’s frequent recourse to chordal homophony makes Miserere mei Deus quite accessible (perfect for domestic performance). At the same time, Byrd took a lot of care in crafting the little motet. It concludes the five-voiced section of the 1591 printed anthology, and thus represents the deepest modal descent, into a G mode with fully two flats in its key signature; it does, however, begin quite naturally as an echo to the final chord of the preceding motet, Exsurge Domine. And despite the superficial simplicity of the music, Byrd wrought in it a powerfully affective cry for God’s mercy. It opens with two homophonic invocations to God, unified in texture and poignancy of cadence (plagal and Phrygian). The composer breaks into polyphony in the following phrase, “according to thy great mercy”; the imitative motives both rise aspirantly upwards and offer a subtle pun on the Latin secundum (after). A second homophonic passage is again answered with polyphony, this time a painfully extended passage of repeated cries, each reiterating the manifold sins of those praying for release.
in hymns, Mount Calvary Church, Music No Comments
Mount Calvary Church
Eutaw Street and Madison Avenue
Baltimore, Maryland
A Parish of the Roman Catholic Personal Ordinariate of St. Peter
Anglican Use
Rev. Albert Scharbach, Pastor
Ash Wednesday
February 14, 2018
Noon Said Mass with conferral of ashes
7:00 PM Sung Mass with conferral of ashes
____________________________
Prelude
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 1103, J.S. Bach
Hymns
Lord, who throughout these forty days
This is our accepted time
The glory of these forty days
Anthems
Lord, in Thy rage, rebuke me not, William Byrd
The Lenten Prose, Attende Domine
Postlude
Attende Domine from op. 8, Jeanne Demessieux (1921-1968)
____________________________________________________
Prelude
Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort, BWV 1103 – J.S. Bach (1685-1750)
Here it is played by Thorsten Pirkl an der Kreienbrink-Orgel in the Pfarrkirche Maria Hilf, Bachrain
______________________________________________
Hymns
Lord, who throughout these forty days
Claudia Frances Ibotson Hernaman’s hymn, Lord, who throughout these forty days, signals the beginning of Lent and is often sung during Ash Wednesday services or throughout the season of Lent. Forty is a number with special biblical significance. It rained for forty days and nights when the earth was overtaken by floodwaters, and Noah waited another forty days before opening the window of the Ark. Israel wandered in the desert for forty years. Jesus was seen on earth following the resurrection for forty days. In this case, Christ’s forty days in the wilderness provides the primary paradigm for the forty days of Lent.
Claudia Hernaman (1838-1898) was born in Surrey, England, and died in Brussels, Belgium. She was the daughter of an Anglican minister, and she married a minister who also served as a school inspector. Like so many other women hymn writers of the nineteenth century, she was devoted to the religious education of children. Toward this end, she wrote 150 hymns in several collections, some original and some translated from Latin.
“Lord, Who Throughout These Forty Days” appeared first in her Child’s Book of Praise; A Manual for Devotion in Simple Verse (1873). It was not included in hymnals, however, until the mid-twentieth century, when it appeared in the Irish Church Hymnal (1960) and Hymns for Church and School (1964). By the 1970s, “Lord, who throughout these forty days” was a standard hymn in most hymnals in the United States. It is based on the account of the temptation of Jesus found in three Gospels — Matthew 4:1-11; Mark 1:12-13; Luke 4:1-13.
As is the case with many hymns, Christ’s life becomes a model for how his followers should confront temptation. The first two lines of the stanzas focus on a response of Christ when he faced temptation; the last two lines encourage Christians to model their behavior on Christ’s example. This is a familiar pattern for children’s hymns from the days of Isaac Watts. It obviously strikes a chord with adult believers as well.
The classic themes of the Lenten season are presented in the stanzas of this hymn:
Fasting and prayer (stanza one);
Struggle with Satan and sin (stanza two);
Dying to self, meditation on scripture (stanza three);
Penitence (stanza four);
Looking toward the joy of Easter (stanza five).
Lord, who throughout these forty days,
For us didst fast and pray,
Teach us with thee to mourn our sins,
And close by thee to stay.As thou with Satan didst contend,
And didst the victory win,
O give us strength in thee to fight,
In thee to conquer sin.As thou didst hunger bear and thirst,
So teach us, gracious Lord,
To die to self, and chiefly live
By thy most holy word.And through these days of penitence,
And through thy Passion-tide,
Yea, evermore, in life and death,
Jesus! with us abide.Abide with us, that so, this life
Of suffering overpast,
An Easter of unending joy
We may attain at last!
Claudia Frances Ibotson Hernaman (1838-1898) was the daughter of the Rev. William Haywood Ibotson, was perpetual curate of Addlestone. She married the Rev. J.W.M. Hernaman, a school inspector. She was the author of The Child’s Book of Praise: A Manual of Devotion in Simple Verse (1873), and co-editor (with Elizabeth Harcourt Mitchell and Walter Plimpton) of the Anglo-Catholic Altar Hymnal: A Book of Song for Use at the Celebration of the Holy Eucharist (words-only edition 1884, with music 1885). She also published The Crown of Life: Verses for Holy Seasons (1886) and wrote The Conversion and Martyrdom of St Alban: a Sacred Drama (1891). She edited an anthology, Lyra Consolationis. From the poets of the seventeenth, eighteenth and nineteenth centuries (1890).
This seems to be the best version availability on You Tube.
___________________________
This is our accepted time
This is our accepted time was written in 1955 by the Sulpician priest Fr. Michael Gannon. It is set to the 1609 tune, WEIMAR (Vulpius) by composer, Melchior Vulpius (c.1560–1615).
______________________________
The glory of these forty days
In this Lenten hymn attributed to Pope St. Gregory the Great (540—604), The glory of these forty days, the typology so frequently used by the Fathers is employed. We are told that our fast, which we keep in imitation of our Lord’s fast, was prefigured in the Old Testament – by Moses, fasting before receiving the Law; by Elijah who, while fasting, was given the vision of the chariot of fire; and by Daniel who, through fasting and meditation, was delivered from the lions’ den. And, as St. John the Forerunner fasted and became the herald of the Messiah, we pray that we may, through our fasting, be prepared to see our Lord.
The translator was Maurice Frederick Bell (1862-1947). He graduated from Hertford College., Oxford (B.A. 1884, M.A. 1887), was ordained a deacon in 1885, and a priest in 1886, and was Vicar of St. Mark, Regent’s Park, London. He contributed to The English Hymnal, 1906, four translations , and “O dearest Lord, by all adored” (Close of Festival), 1906.
1. The glory of these forty days
we celebrate with songs of praise,
for Christ, through whom all things were made,
himself has fasted and has prayed.2. Alone and fasting Moses saw
the loving God who gave the law,
and to Elijah, fasting, came
the steeds and chariots of flame.3. So Daniel trained his mystic sight,
delivered from the lions’ might,
and John, the Bridegroom’s friend, became
the herald of Messiah’s name.4. Then grant us, Lord, like them to be
full oft in fast and prayer with thee;
our spirits strengthen with thy grace,
and give us joy to see thy face.5. O Father, Son and Spirit blest,
to thee be every prayer addressed,
who art in threefold name adored,
from age to age, the only Lord.
Here is St. John’s, Detroit.
The tune ERHALT UNS, HERR appeared in Joseph Klug’s Geistliche Lieder, Wittenberg, 1535.
_______________________________
Anthems
Lord, in Thy rage, rebuke me not, William Byrd (1540-1623)
Lord in thy rage rebuke me not for my most grievous sin, nor in thine anger chasten me, but let me favour win. Have mercy Lord on me, because my state is weak to see, heal me, O Lord, for that my bones are troubled sore in me.
Here it is sung by Sarah Stowe.
_________________
The Lenten Prose, Attende Domine
Refrain: Hear us, O Lord, have mercy upon us, for we have sinned against thee. 1. To thee, Redeemer, on thy throne of glory, lift we our weeping eyes in holy pleadings: listen, O Jesus, to our supplications. 2. O thou chief cornerstone, right hand of the Father, way of salvation, gate of life celestial, cleanse thou our sinful souls from all defilement. 3. God, we implore thee, in thy glory seated, bow down and hearken to thy weeping children: pity and pardon all our grievous trespasses. 4. Sins oft committed now we lay before thee: with true contrition, now no more we veil them: grant us, Redeemer, loving absolution. 5. Innocent, captive, taken unresisting; falsely accused, and for us sinners sentenced, save us, we pray thee, Jesus our Redeemer.
Here it is sung at Hereford Cathedral.
The Lenten Prose is a translation of Attende Domine, a 10th century hymn composed by Mozarabic Christians.
Attende Domine, et miserere, quia peccavimus tibi. Hearken, O Lord, and have mercy, for we have sinned against Thee.
Ad te Rex summe, omnium redemptor, oculos nostros sublevamus flentes: exaudi, Christe, supplicantum preces. R.
Crying, we raise our eyes to Thee, Sovereign King, Redeemer of all. Listen, Christ, to the pleas of the supplicant sinners. R.
Dextera Patris, lapis angularis, via salutis, ianua caelestis, ablue nostri maculas delicti. R.
Thou art at the Right Hand of God the Father, the Keystone, the Way of salvation and Gate of Heaven, cleanse the stains of our sins. R.
Rogamus, Deus, tuam maiestatem: auribus sacris gemitus exaudi: crimina nostra placidus indulge. R.
O God, we beseech Thy majesty to hear our groans; to forgive our sins. R.
Tibi fatemur crimina admissa: contrito corde pandimus occulta: tua Redemptor, pietas ignoscat. R.
We confess to Thee our consented sins; we declare our hidden sins with contrite heart; in Thy mercy, O Redeemer, forgive them. R.
Innocens captus, nec repugnans ductus, testibus falsis pro impiis damnatus: quos redemisti, tu conserva, Christe. R.
Thou wert captured, being innocent; brought about without resistance, condemned by impious men with false witnesses. O Christ keep safe those whom Thou hast redeemed. R.
Here is the Latin with Gregorian chant.
____________________
Postlude
Attende Domine from op. 8, Jeanne Demessieux (1921-1968)
Here is the Choral-paraphrase on ‘Attende Domine’ played a person with the wonderful name D’Arcy Trinkwon in St Paul’s Cathedral, London, on 5 July 2001.
Born in Montpellier, Jeanne Demessieux was the second child of Marie-Madeleine Demessieux (née Mézy) and Étienne Demessieux. After taking private piano lessons with her elder sister, Yolande, Jeanne entered the Montpellier Conservatoire in 1928. Four years later, she obtained first prizes in solfège and piano. In 1933, she began her studies at the Paris Conservatoire; studying piano with Simon Riera and Magda Tagliaferro, harmony with Jean Gallon, counterpoint and fugue with Noël Gallon, and composition with Henri Büsser. The same year, she was appointed titular organist at Saint-Esprit, a post she held for 29 years.
From 1936-39, Demessieux studied organ privately with Marcel Dupré, whose organ class at the Conservatoire she joined in 1939. After receiving a first prize in organ performance and improvisation in 1941, Demessieux studied privately with Dupré in Meudon for five more years, before she played her début concert at Salle Pleyel in Paris in 1946. This was the beginning of her career as an international concert organist. Demessieux gave more than 700 concerts in France, the United Kingdom, Belgium, the Netherlands, Switzerland, Germany, and the United States. She had memorized more than 2,500 works, including the complete organ works of Bach, Franck, Liszt, and Mendelssohn, and all of Dupré’s organ works up to Opus 41. A prolific recording artist, she was awarded the Grand Prix du Disque Award in 1960 for her complete recording of Franck’s organ works (1958).
In 1962, Demessieux was appointed as titular organist at La Madeleine in Paris. She combined this with demanding academic duties, serving as professor of organ both at the Nancy Conservatoire (1950–52) and later at the Conservatoire Royal in Liège (1952–68). In 1967, she signed a contract with Decca for a recording of the complete organ works by Olivier Messiaen, which was not realized due to her death the following year.
Jeanne Demessieux died in Paris on 11 November 1968 from the effects of throat cancer. A large crowd, including Marcel Dupré, attended her funeral at La Madeleine. The great organ remained silent, and a vast black drape hung from the gallery to the floor.